JVC Portable CD Player RC BX25BK User Manual

CD PORTABLE SYSTEM  
SISTEMA PORTATIL CON CD  
CHAINE PORTABLE A CD  
-
RC BX25BK  
-
RC BX15BK/BU  
PLAY  
PLAY  
CD-PORTABLE SYSTEM  
RC-BX25  
CD-PORTABLE SYSTEM  
RC-BX15  
CD  
TUNER  
CD  
TUNER  
FM/AM  
FM/AM  
ONE-TOUCH OPERATION  
ONE-TOUCH OPERATION  
POWER  
POWER  
/
ON/STANDBY  
ON/STANDBY  
STANDBY ON  
STANDBY ON  
REMOTE CONTROL  
REMOTE CONTROL  
1-BIT D/A CONVERTER  
RC-BX25BK  
RC-BX15BK/BU  
INSTRUCTIONS  
MANUAL DE INSTRUCCIONES  
MANUAL D’INSTRUCTIONS  
For Customer Use:  
Enter below the Model No. and Serial No.  
which are located on the rear of the cabinet.  
Retain this information for future reference.  
Model No.  
Serial No.  
LVT0282-001A  
[J]  
 
ENGLISH  
ESPAÑOL  
FRANÇAIS  
Thank you for purchasing this JVC product.  
Please read these instructions carefully before  
starting operation to be sure to obtain optimum  
performance and a longer service life from the  
unit.  
Enhorabuena por la compra de este producto  
JVC. Lea detenidamente este manual de  
instrucciones antes de poner en funcionamiento  
la unidad a fin de obtener un óptimo rendimiento  
y una major vida útil.  
Nous vous remercions d’avoir acheté cet  
appareil JVC. Veuillez lire consciencieusement  
ce manuel d’instructions avant de commencer  
à faire fonctionner l’appareil de façon à être sûr  
d’obtenir les performances optimales et la plus  
longue utilisation de cet appareil.  
SOMMAIRE  
CONTENTS  
ÍNDICE  
Características . ............................................ 3  
Precauciones de seguridad.......................... 4  
Precauciones de manipulación .................... 4  
Alimentación ................................................. 6  
Nombre de las partes y sus funciones ........ 8  
Features ........................................................ 3  
Safety precautions ........................................ 4  
Handling precautions .................................... 4  
Power supply ................................................ 6  
Names of parts and their functions ............... 8  
Remote control unit (RC-BX25 only)........... 10  
Switching the power on/off .......................... 12  
Concerning compact discs .......................... 13  
Playing compact discs ................................ 14  
Cassette tape .............................................. 17  
Cassette playback....................................... 17  
Radio reception ........................................... 18  
Recording .................................................... 19  
Maintenance ............................................... 21  
Troubleshooting .......................................... 22  
Specifications .............................................. 23  
Caractéristiques ............................................ 3  
Consignes de sécurité .................................. 4  
Précautions de manipulation......................... 4  
Alimentation .................................................. 6  
Nomenclature des pièces et leurs  
fonctions........................................................ 8  
Unidad de control remoto  
(RC-BX25 exclusivamente) ......................... 10  
Boîtier de télécommande  
(RC-BX25 uniquement) ............................... 10  
Conexión/desconexión de  
la alimentación ............................................ 12  
Commutation marche/arrêt  
de l’alimentation .......................................... 12  
En cuanto a los discos compactos............ 13  
Reproducción de discos compactos......... 14  
Cassette ...................................................... 17  
Reproducción de un cassette.................... 17  
Radiorrecepción ......................................... 18  
Grabación . ................................................. 19  
Mantenimiento ............................................ 21  
Localización de problemas........................ 22  
Especificaciones ......................................... 23  
A propos des disques audionumériques ..... 13  
Lecture de disques audionumériques ......... 14  
Cassettes .................................................... 17  
Lecture de cassette..................................... 17  
Réception radio ........................................... 18  
Enregistrement............................................ 19  
Entretien...................................................... 21  
En cas de pannes ....................................... 22  
Caractéristiques techniques........................ 23  
WARNING:  
TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR ELEC-  
TRIC SHOCK, DO NOT EXPOSE THIS AP-  
PLIANCE TO RAIN OR MOISTURE.  
ADVERTENCIA:  
PARA EVITAR RIESGOS DE INCENDIOS  
AVERTISSEMENT :  
O
DESCARGAS ELÉCTRICAS, NO  
POUR RÉDUIRE LES RISQUES  
D’INCENDIE OU D’ÉLECTROCUTION, NE  
PAS EXPOSER L’APPAREIL À LA PLUIE  
OU À L’HUMIDITÉ.  
EXPONGA ESTE APARATO A LA LLUVIA  
O HUMEDAD.  
The lightning flash with arrowhead symbol, within an equilateral  
triangle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated  
‘‘dangerous voltage’’ within the product’s enclosure that may be of  
sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to per-  
sons.  
RISK OF ELECTRIC SHOCK  
DO NOT OPEN  
CAUTION “TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC  
SHOCK DO NOT REMOVE COVER (OR BACK)  
NO USER SERVICEABLE PARTS INSIDE  
The exclamation point within an equilateral triangle is intended  
to alert the user to the presence of important operating and  
maintenance (servicing) instructions in the literature accompany-  
ing the appliance.  
REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL”  
2
 
IMPORTANT FOR LASER PRODUCTS  
(For U.S.A. only)  
INFORMATION (For U.S.A)  
This equipment has been tested and found  
to comply with the limits for a Class B digital  
device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules.  
These limits are designed to provide reaso-  
nable protection against harmful interference  
in a residential installation. This equipment  
generates, uses, and can radiate radio fre-  
quency energy and, if not installed and used  
in accordance with the instructions, may  
cause harmful interference to radio commu-  
nications. However, there is no guarantee  
that interference will not occur in a particular  
installation. If this equipment does cause  
harmful interference to radio or television  
reception, which can be determined by turn-  
ing the equipment off and on, the user is  
encouraged to try to correct the interference  
by one or more of the following measures:  
PRECAUTIONS  
1. CLASS 1 LASER PRODUCT  
2. DANGER: Invisible laser radiation when  
open and interlock failed or defeated. Avoid  
direct exposure to beam.  
3. CAUTION: Do not open the rear cover.  
There are no user serviceable parts inside  
the unit; leave all servicing to qualified serv-  
ice personnel.  
4. CAUTION: The compact disc player uses  
invisible laser radiation and is equipped with  
safety switches which prevent the emission  
of radiation when the CD tray is open. It is  
dangerous to defeat the safety switches.  
5. CAUTION: Use of controls for adjustments  
and the performance of procedures other  
than those specified herein may result in  
exposure to hazardous radiation.  
Name/Rating plate  
Reorient or relocate the receiving an-  
tenna.  
Increase the separation between the  
equipment and receiver.  
Connect the equipment into an outlet on  
a circuit different from that to which the  
receiver is connected.  
Consult the dealer or an experienced  
radio/TV technician for help.  
CARACTERÍSTICAS  
CARACTERISTIQUES  
FEATURES  
1. Sistema portátil con reproductor de CD  
multifuncional  
1. Chaîne portable incorporant un lecteur  
de disque audionumérique à fonctions  
multiples  
1. Portable system incorporating CD player  
16-key remote control unit operates the  
usual CD functions. (RC-BX25 only)  
CD player with repeat play function us-  
ing the remote control unit. (RC-BX25  
only)  
El controlador remoto de 16 teclas  
comanda las funciones normales del  
CD. (RC-BX25 exclusivamente)  
Télécommande à 16 touches pour les  
opérations habituelles CD. (RC-BX25  
uniquement)  
Reproductor de CD con función de  
reproducción repetida utilizando el con-  
trol remoto. (RC-BX25 exclusivamente)  
El display digital de cristal líquido indica  
el número de la melodía reproducida,  
modo de reproducción repetida (RC-  
BX25 exclusivamente) y el modo de  
función.  
Lecteur CD avec lecture répétée avec  
la télécommande. (RC-BX25 uniquement)  
Affichage numérique à cristaux liquides  
indiquant le numéro des morceaux  
programmés, le mode de lecture  
répétée (RC-BX25 uniquement) et les  
modes de fonction.  
Digital LCD (Liquid Crystal Display) in-  
dicates the playback tune number, re-  
peat play mode (RC-BX25 only) and  
function modes.  
8-cm (3-3/16’’) ‘‘CD singles’’ capability.  
2. One-touch operation (COMPU PLAY)  
3. Synchro-record start for CD recording  
convenience  
4. Full auto-stop mechanism  
5. BASS BOOST switch  
6. 1 bit DAC  
Apto para discos compactos de 8 cm.  
Possibilité de reproduire des disques  
audionumériques de 8 cm.  
2. Operación de un solo toque (COMPU  
PLAY)  
2. Fonctionnement une touche (COMPU  
PLAY)  
3. Comienzo sincronizado de grabación de  
CDs en cintas  
3. Lancement d’enregistrement synchronisé  
pour la commodité de l’enregistrement  
CD  
4. Mecanismo de parada automática total  
5. Interruptor de refuerzo de graves (BASS  
BOOST)  
6. DAC (Convertidor analógico digital) de  
un 1 bit  
4. Dispositif d’arrêt entièrement automatique  
5. Commutateur BASS BOOST  
6. DAC (convertisseur numérique  
analogique) de 1 bit  
à
3
 
CONSIGNES DE SECURITE  
SAFETY PRECAUTIONS  
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD  
Prevention of Electric Shocks, Fire Hazards  
and Damages  
Prevención contra descargas eléctricas,  
riesgos de incendios y daños  
Prévention contre l’électrocution, les  
incendies et les dommages  
1. Even when the POWER button is set to  
STANDBY, a very small current will flow. To  
save power and for safety when not using  
the unit for an extended period of time, dis-  
connect the power cord from the household  
AC outlet.  
1. Incluso cuando el interruptor POWER esté  
puesto en STANDBY, circulará una pequeña  
cantidad de corriente. Para ahorrar energía  
y por su seguridad, desconecte el cable  
de alimentación del tomacorriente cuando  
no vaya a utilizar la unidad por mucho  
tiempo.  
1. Même quand la touche POWER est réglée  
sur STANDBY, il circule un très faible  
courant. Pour économiser l’énergie et pour  
la sécurité, si l’appareil n’est pas utilisé pen-  
dant une longue période, débrancher le cor-  
don d’alimentation de la prise secteur.  
2. Ne pas saisir le cordon d’alimentation avec  
les mains humides.  
2. Do not handle the power cord with wet  
hands.  
3. When unplugging from the wall outlet, al-  
ways grasp and pull the plug, not the power  
cord.  
4. Consult your nearest dealer when damage,  
disconnection, or contact failure is found with  
the cord.  
5. Do not bend the cord sharply, or pull or twist  
it.  
6. Do not modify the power cord in any man-  
ner.  
7. Do not remove screws to disassemble the  
unit and do not touch anything inside the  
unit to avoid accidents.  
2. No toque el cable de alimentación con las  
manos húmedas.  
3. Au moment de le déconnecter de la prise  
de courant, toujours tenir et tirer sur la fiche  
et jamais sur le cordon.  
4. Consulter le revendeur le plus proche si une  
panne, un ennui ou un mauvais contact se  
produit avec le cordon.  
5. Ne pas plier le cordon et ne pas le tirer ni le  
tordre.  
6. Ne pas modifier le cordon secteur.  
7. Ne pas retirer les vis de démontage de  
l’appareil et ne pas toucher la partie interne  
pour éviter des accidents.  
8. N’insérer aucun objet métallique à l’intérieur  
de l’appareil.  
9. Débrancher le cordon en cas d’orage.  
10. Si de l’eau pénètre dans l’appareil,  
débrancher le cordon secteur de la prise et  
consulter un revendeur.  
3. Al desenchufar el cable del tomacorriente,  
tire de la clavija y no del cable.  
4. Consulte a su distribuidor más cercano  
cuando descubra una falla, desconexión o  
falta de contacto en el cable.  
5. No doble, tire o retuerza demasiado el ca-  
ble.  
6. No efectúe ninguna modificación en el  
cable.  
7. No saque los tornillos para desarmar la  
unidad ni toque nada dentro de la misma  
con el fin de evitar accidentes.  
8. Do not insert any metallic objects into the  
unit.  
9. Unplug the power cord when there is a pos-  
sibility of lightning.  
8. No introduzca ningún objeto metálico  
dentro de la unidad.  
9. Desenchufe el cable lo antes posible si hay  
posibilidad de tormentas eléctricas.  
10. Si entrara agua dentro de la unidad,  
desenchufe el cable del tomacorriente y  
consulte a su distribuidor.  
10. If water gets inside the unit, unplug the  
power cord from the outlet and consult your  
dealer.  
11. Ne pas bloquer les trous d’aération de la  
chaîne pour que la chaleur puisse  
s’échapper.  
11. Do not block the ventilation holes of the unit  
so that heat can escape.  
11. No bloquee los orificios de ventilación de  
la unidad porque sirven para que fluya el  
calor.  
Ne pas installer l’appareil dans un endroit  
mal aéré.  
Do not install the unit in a badly ventilated  
place.  
No coloque la unidad en un lugar mal  
ventilado.  
HANDLING PRECAUTIONS  
PRECAUCIONES DE  
MANIPULACIÓN  
PRECAUTIONS DE MANIPULA-  
TION  
No utilice esta unidad a la luz directa del sol  
ni la deje en automóviles cerrados (yates,  
etc.) donde podría estar expuesta a  
temperaturas superiores a 40°C.  
Ne pas utiliser cet appareil sous les rayons  
directs du soleil ou laisser l’appareil dans une  
voiture fermée (ou un yacht, etc.) où il pourrait  
être exposé à des températures élevées  
(plus de 40°C).  
Do not use this unit in direct sunlight or leave  
the unit in closed automobiles (or yachts, etc.)  
where it would be exposed to high tempera-  
tures above 40°C (104°F).  
1. Evite instalarla en los siguientes lugares.  
1. Avoid installing in the following places.  
Donde podría estar sometida a  
vibraciones.  
Where it could be subject to vibrations.  
Where it is excessively humid, such as  
in a bathroom.  
Where it could be magnetized by a mag-  
net or speaker.  
1. Eviter l’installation dans les endroits  
suivants.  
Donde haya mucha humedad, tal como  
en un cuarto de baño.  
Donde podría ser magnetizada por un  
imán o altavoz.  
Où il pourrait être sujet aux vibrations.  
Dans les endroits trop humides, comme  
dans une salle de bains.  
Où il pourrait être magnétisé par un  
aimant ou un haut-parleur.  
2. Pay attention to dust.  
2. Preste atención al polvo.  
Asegúrese de cerrar la tapa del disco para  
que no se ensucie la lente. No toque la  
lente.  
Be sure to close the Disc holder so the lens  
is not contaminated by dust. Do not touch  
the lens.  
2. Faire attention à la poussière.  
Bien fermer le porte-disque pour que de la  
poussière ne se dépose par sur la lentille.  
Ne pas toucher à la lentille.  
4
 
3. Condensation  
3. Condensación  
3. Condensation  
In the following cases, condensation may  
occur on the lens, in which case the unit may  
not operate correctly.  
En los siguientes casos, puede producirse  
Dans les cas suivants, de la condensation  
peut se produire sur la lentille, ce qui  
empêche l’appareil de fonctionner  
correctement.  
condensación en la lente  
consecuencia puede que la unidad no  
funcione correctamente.  
y
en  
In a room where a heater has just been  
switched on.  
En una habitación donde se haya  
encendido un calefactor.  
Dans une pièce où le chauffage vient  
juste d’être mis.  
In a place where there is smoke or high  
humidity.  
En un lugar donde haya humo o mucha  
humedad.  
Dans un endroit sujet à la fumée ou à  
l’humidité.  
When the unit is moved directly from a  
cold to a warm room.  
Cuando la unidad haya sido trasladada  
directamente de una habitación fría a  
otra de mayor temperatura.  
Quand l’appareil est déplacé  
directement d’une pièce froide vers une  
pièce chaude.  
In these cases, set the POWER button to  
ON and wait 1 or 2 hours before use.  
4. Volume setting  
En estos casos, coloque el botón POWER  
en ON y espere 1 ó 2 horas antes de utilizar  
la unidad.  
Dans ces cas, mettre la touche POWER sur  
ON et attendre 1 ou 2 heures avant d’utiliser  
l’appareil.  
Compact discs produce very little noise com-  
pared with analog records. When the vol-  
ume control of an amplifier is adjusted by  
listening to the noise as is done with analog  
records, the speakers could be damaged by  
the sudden increase of output when the  
music starts. Therefore, turn down the  
volume before starting and adjust as  
required while playing a CD.  
4. Regulación del volumen  
4. Réglage du volume  
Los discos compactos producen muy poco  
ruido comparados con los discos  
analógicos. Cuando se ajusta el control del  
volumen de un amplificador escuchando el  
ruido, como en el caso de los discos  
analógicos, los altavoces pueden resultar  
dañados por el aumento súbito de la salida  
al comenzar la música. Por lo tanto,  
disminuya el volumen antes de poner en  
funcionamiento la unidad y regúlelo como  
guste mientras reproduzca el CD.  
Un disque audionumérique a un souffle très  
faible comparé à un disque analogique. Si  
la commande de volume de l’amplificateur  
est réglée en écoutant le souffle fait avec  
un disque analogique, les haut-parleurs  
peuvent être abîmés par une augmentation  
soudaine de la sortie. Par conséquent,  
baisser le volume avant le fonctionnement  
et le régler comme requis pendant la lecture.  
5. Dispositif de sécurité  
5. Safety mechanism  
This unit incorporates a safety interlock  
mechanism which switches the laser beam  
on or off, so that when the disc holder is  
open, the laser beam stops automatically.  
6. Do not place cassette tapes, etc. near the  
speakers.  
Cet appareil est verrouillé avec un dispositif  
de sécurité qui établit ou coupe le rayon la-  
ser ; lorsque le porte-disque est ouvert le  
rayon laser s’arrête automatiquement.  
6. Ne pas placer de cassette, etc. près des  
haut-parleurs.  
5. Mecanismo de seguridad  
Esta unidad cuenta con un mecanismo de  
seguridad que activa o desactiva el haz  
lasérico, de tal manera que cuando se abre  
la tapa del CD, este haz se detiene  
automáticamente.  
Since there are magnets in the speakers,  
do not place tapes or magnetic cards on  
them as recorded data could be erased.  
7. Keep this unit away from your TV.  
When this unit is used near a TV, the TV  
picture could be distorted. If this happens,  
move this unit away from the TV. If this does  
not correct the situation, avoid using this unit  
when the TV is turned on.  
Comme il y a des aimants dans les haut-  
parleurs, ne pas placer de bande  
enregistrée ou de carte magnétique à  
proximité, un important matériau enregistré  
peut être effacé.  
6. No coloque cassettes, etc. cerca de los  
altavoces.  
Puesto que los altavoces tienen imanes, no  
coloque cintas ni tarjetas magnéticas sobre  
los mismos porque podrían borrarse los  
datos grabados.  
7. Garder cet appareil éloigné de votre  
téléviseur.  
8. Cleaning the cabinet  
If the cabinet gets dirty, wipe it with a soft,  
dry cloth. Never use benzine or thinner as  
these could damage the surface finish.  
9. When listening with headphones  
7. Mantenga esta unidad lejos del televisor.  
Cuando se utilice esta unidad cerca de un  
televisor, es posible que se distorsione la  
imagen televisiva. Si ocurriese esto, aléjela  
del televisor. Si esto tampoco mejora la  
situación, evite utilizar la unidad cuando  
esté encendido el televisor.  
Si cet appareil est utilisé près d’un téléviseur,  
l’image du téléviseur peut être déformée. Si  
cela arrive, éloigner cet appareil du  
téléviseur. Si ce n’est pas suffisant, éviter  
d’utiliser cet appareil quand le téléviseur est  
en marche.  
Do not listen at high volumes as it could  
damage your hearing.  
For safety, do not drive while listening  
to this unit.  
8. Nettoyage du coffret  
8. Limpieza de la caja  
Si le coffret est sale, l’essuyer avec un tissu  
doux et sec. Ne jamais utiliser de benzine  
ou de diluant qui pourrait abîmer le fini de la  
surface.  
10. Carrying handle  
Si se ensucia la caja, límpiela con un paño  
suave y seco. No utilice bencina ni diluyente  
ya que éstos pordrían perjudicar el  
acabado.  
Do not raise or lower the carrying handle  
with the telescopic antenna extended, to  
avoid damaging the antenna. Place the car-  
rying handle so that it does not interfere with  
operation.  
9. Lors de l’écoute avec un casque d’écoute  
9. Cuando escuche con auriculares  
Ne pas écouter à volume trop élevé car  
cela risque de provoquer des troubles  
de l’oreille.  
No escuche con el volumen muy alto  
porque podrían dañarse sus oídos.  
Por su seguridad, no conduzca  
mientras escuche esta unidad.  
Pour la sécurité, ne pas conduire en  
écoutant cet appareil.  
10. Manija de transporte  
10. Polgnée de transport  
No levante ni baje la manija con la antena  
telescópica extendida para evitar que se  
dañe la antena. Colóquela de tal modo que  
no interfiera con el funcionamiento.  
Ne pas relever ou abaisser la poignée de  
transport avec l’antenne télescopique sor-  
tie, pour éviter d’endommager l’antenne.  
Placer la poignée de transport de sorte  
qu’elle ne gêne pas le fonctionnement.  
5
 
POWER SUPPLY  
ALIMENTATION  
ALIMENTACIÓN  
A. Operation on household AC  
A. Fonctionnement sur secteur  
A. Funcionamiento con corriente  
alterna  
Connect the AC power cord.  
Raccorder le cordon d’alimentation secteur.  
Conexión del cable de corriente alterna.  
(For CANADA)  
CAUTION  
(Pour le CANADA)  
PRECAUTION  
TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, POUR EVITER LES CHOCS  
MATCH WIDE BLADE OF PLUG TO ELECTRIQUES, INTRODUIRE LA  
WIDE SLOT, FULLY INSERT.  
LAME LA PLUS LARGE DE LA  
FICHE DANS LA BORNE CORRES-  
PONDANTE DE LA PRISE ET  
POUSSER JUSQU’AU FOND.  
El cordón de CA suministrado con esta  
unidad tiene ciertas conexiones en un solo  
sentido para prevenir electrochoques.  
Refiérase a la ilustración para su conexión  
correcta.  
Le cordon d’alimentation secteur fourni avec  
cet appareil ne peut être branché que dans  
un seul sens afin d’éviter tout risque de choc  
électrique. Se référer à l’illustration pour le  
raccorder correctement.  
The providedAC power cord for this unit has  
certain one-way direction connections to  
prevent electric shock. Refer to the illustra-  
tion for correct connection.  
CAUTIONS:  
PRECAUCIONES:  
PRÉCAUTIONS :  
1. USE ONLY WITH THE JVC POWER CORD  
PROVIDED WITH THIS UNIT TO AVOID  
MALFUNCTION OR DAMAGE TO THE  
UNIT. REMOVE BATTERIES WHEN  
USING THE POWER CORD.  
1. UTILICE EL CABLE DE ALIMENTACIÓN  
JVC SUMINISTRADO CON ESTE  
APARATO PARA PREVENIR FALLAS O  
DAÑOS. RETIRE LAS PILAS CUANDO  
UTILICE EL CABLE.  
1. UTILISER SEULEMENT LE CORDON  
D’ALIMENTATION JVC FOURNI AVEC  
CET APPAREIL POUR ÉVITER UN  
MAUVAIS FONCTIONNEMENT OU  
D’ENDOMMAGER L’APPAREIL.  
2. BE SURE TO UNPLUG THE POWER  
CORD FROM THE OUTLET WHEN GO-  
ING OUT OR WHEN THE UNIT IS NOT IN  
USE FOR AN EXTENDED PERIOD OF  
TIME.  
2. ASEGÚRESE DE DESENCHUFAR EL  
CABLE DE ALIMENTACIÓN DEL  
TOMACORRIENTE ALAUSENTARSE DE  
SU CASA O CUANDO NO UTILICE EL  
APARATO POR MUCHO TIEMPO.  
RETIRER LES PILES LORSQUE L’ON  
UTILISE LE CORDON D’ALIMENTATION.  
2. QUAND ON N’UTILISE PAS L’APPAREIL  
PENDANT LONGTEMPS OU QUAND ON  
SORT, DÉBRANCHER LE CORDON  
SECTEUR.  
B. Funcionamiento con pilas  
B. Fonctionnement sur piles  
B. Operation on batteries  
Colocación de las pilas  
Mise en place des piles  
Loading batteries  
1. Abra la tapa del compartimiento de las pilas  
tirando de ella hacia Vd. mientras presiona  
las secciones marcadas por las flechas.  
2. Inserte 6 pilas de tamaño ‘‘R20/D (13F)’’  
como se muestra en el diagrama.  
1. Ouvrir le compartiment des piles en tirant le  
couvercle vers soi tout en appuyant sur les  
endroits marqués par des flèches.  
1. Open the battery cover by pulling it toward  
you while pressing the sections marked by  
the arrows.  
2. Introduire 6 piles de taille ‘‘R20/D (13F)’’  
comme illustré sur le schéma.  
2. Insert six ‘‘R20/D (13F)’’ size batteries as  
shown in the diagram.  
*
Tenga cuidado en colocar las pilas en  
el compartimiento posicionando  
correctamente los terminales ª y ·.  
*
Prendre soin de mettre les piles en  
*
Be careful to insert the batteries with the  
respectant les polarités ª et ·.  
ª and · terminals positioned correctly.  
3. Remettre en place le couvercle.  
3. Replace the cover.  
3. Vuelva a colocar la tapa.  
‘‘R20/D (13F)’’ size batteries  
Pilas de tamaño ‘‘R20/D (13F)’’  
Piles de taille ‘‘R20/D (13F)’’  
6
 
Checking batteries  
Verificación de las pilas  
Vérification des piles  
When the tape speed or output sound de-  
creases, or CD playback is intermittent, replace  
all batteries with fresh ones.  
Cuando disminuya la velocidad de la cinta o el  
sonido de salida, o cuando la reproducción de  
CD sea intermitente, cambie todas las pilas por  
unas nuevas.  
Si la vitesse de la bande ou le niveau de sortie  
décroit, ou si la lecture CD est intermittente,  
remplacer toutes les piles par des neuves.  
Pour effectuer des enregistrements importants,  
utiliser des piles neuves (les piles alcalines sont  
recommandées du fait de leur durée de vie plus  
longue) pour éviter toute erreur.  
When making an important recording, use new  
batteries (preferably alkaline batteries with a  
longer service life) to avoid any possible failure.  
Cuando efectúe una grabación importante,  
utilice pilas nuevas (preferentemente pilas  
alcalinas de larga duración) a fin de evitar  
posibles fallas.  
For better battery usage  
Continuous operation of the unit causes the  
battery power to be consumed quicker than  
noncontinuous operation. Operation of the  
unit in a cold place causes the battery power  
to be consumed more quickly than in a warm  
place.  
Pour une meilleure utilisation des piles.  
Si l’appareil est utilisé sans arrêt, les piles  
s’useront plus rapidement que si on arrête  
l’appareil de temps en temps. Si l’appareil  
est utilisé dans un endroit froid, les piles  
s’useront plus rapidement que si l’appareil  
est utilisé dans un endroit chaud.  
Para una mejor utilización de las pilas  
Si este aparato se utiliza continuamente, las  
pilas se consumirán más rápido que si se  
utiliza de vez en cuando. Si se utiliza en un  
lugar frío, las pilas se consumirán más  
rápidamente que si se utiliza en un lugar  
cálido.  
CAUTIONS:  
WHEN NOT USING THE UNIT FOR A  
PRECAUCIONES:  
PRÉCAUTIONS :  
LONG TIME (MORE THAN TWO WEEKS)  
OR WHEN ALWAYS USING HOUSEHOLD  
AC, REMOVE THE BATTERIES TOAVOID  
A MALFUNCTION OR DAMAGE TO THE  
UNIT.  
CUANDO NO VAYA A UTILIZAR EL  
APARATO POR MUCHO TIEMPO (MÁS  
DE DOS SEMANAS) O CUANDO USE  
SIEMPRE CORRIENTE ALTERNA, RE-  
TIRE LAS PILAS PARA EVITAR FALLAS  
DE FUNCIONAMIENTO O DAÑOS EN LA  
UNIDAD.  
SI L’APPAREIL N’EST PAS UTILISÉ PEN-  
DANT UNE LONGUE PÉRIODE (PLUS DE  
DEUX SEMAINES) OU SI L’ON UTILISE  
TOUJOURS LE COURANT SECTEUR,  
RETIRER LES PILES POUR ÉVITER UN  
MAUVAIS FONCTIONNEMENT OU UN  
ENDOMMAGEMENT DE L’APPAREIL.  
QUAND LE CORDON D’ALIMENTATION  
JVC FOURNI AVEC CET APPAREIL EST  
RACCORDÉ, L’ALIMENTATION EST  
AUTOMATIQUEMENT COMMUTÉE DES  
PILES AU COURANT SECTEUR MÊME SI  
LES PILES SONT EN PLACE.  
TOUTEFOIS, RETIRER LES PILES  
LORSQU’ON UTILISE LE CORDON  
D’ALIMENTATION.  
WHEN THE JVC POWER CORD PRO-  
VIDED WITH THIS UNIT IS CONNECTED,  
THE POWER IS AUTOMATICALLY  
SWITCHED FROM THE BATTERIES TO  
THE HOUSEHOLD AC EVEN WHEN THE  
BATTERIES ARE LOADED. HOWEVER,  
REMOVE THE BATTERIES WHEN USING  
THE POWER CORD.  
CUANDO SE CONECTA EL CABLE DE  
ALIMENTACIÓN JVC SUMINISTRADO  
CON EL APARATO, LA ALIMENTACIÓN  
SE CONMUTA AUTOMÁTICAMENTE A  
CORRIENTE ALTERNA, AUNQUE HAYA  
PILAS CARGADAS. NO OBSTANTE, RE-  
TIRE LAS PILAS CUANDO UTILICE EL  
CABLE DE ALIMENTACIÓN.  
CAUTIONS WHEN USING BATTERIES:  
When batteries are used incorrectly, it may  
result in the leakage of chemicals from the  
batteries or they may explode. The following  
care should be taken:  
PRECAUCIONES PARA EL USO DE LAS  
PILAS:  
Si se utilizan incorrectamente las pilas, ello  
puede resultar en fugas de productos  
químicos de las mismas o pueden explotar.  
Se deben tomar las siguientes  
precauciones:  
PRÉCAUTIONS EN UTILISANT DES  
PILES :  
Si des piles sont utilisées de façon incorrecte,  
il peut se produire un coulage de produits  
chimiques venant des piles ou elles peuvent  
exploser. Les précautions suivantes doivent  
être prises :  
Check that the positive ª and negative  
· terminals of the batteries are posi-  
tioned correctly and load them as shown  
in the diagram.  
Do not mix new and old batteries to-  
gether, or mix different types of batter-  
ies.  
Do not try to recharge non-rechargeable  
batteries.  
Verifique que el polo positivo ª y el  
Vérifier que les bornes positive (ª) et  
négative (·) des piles sont  
correctement positionées et les installer  
comme il est indiqué sur le schéma.  
Ne pas utiliser ensemble des piles  
neuves et des piles usagées, ni différents  
types de piles.  
negativo  
·
de las pilas estén  
correctamente colocados y que las  
mismas estén instaladas como se  
muestra en el diagrama.  
No mezcle pilas nuevas y viejas, o  
diferentes tipos de pilas.  
Remove the batteries when the unit is  
not to be used for an extended period of  
time.  
No intente recargar pilas que no son  
recargables.  
Ne pas essayer de recharger des piles  
ordinaires.  
Extraiga las pilas de la unidad cuando  
ésta no vaya a ser usada por un largo  
período.  
Retirer les piles quand l’appareil n’est  
pas utilisé pendant une longue période.  
If chemicals from the batteries come in con-  
tact with your skin, wash them off immedi-  
ately with water. If chemicals leak onto the  
unit, clean the unit completely.  
Si des produits chimiques des piles viennent  
en contact avec la peau, les éliminer  
immédiatement en lavant avec de l’eau. Si  
des produits chimiques coulent dans  
l’appareil, nettoyer complètement l’appareil.  
Si los productos químicos provenientes de  
las pilas entran en contacto con la piel,  
lávese inmediatamente con agua. Si los  
productos químicos entran dentro de la  
unidad, límpiela enteramente.  
7
 
NOMENCLATURE DES PIÈCES ET  
LEURS FONCTIONS  
NAMES OF PARTS AND THEIR  
FUNCTIONS  
NOMBRES DE LAS PARTES Y  
SUS FUNCIONES  
Panneau avant et supérieur  
Front of top panel  
Paneles frontal y superior  
6
1
3
4 5  
7 8  
0
2
9
q
3
ALL  
PLAY  
1
CD  
TUNER  
FM/AM  
2
ONE-TOUCH OPERATION  
POWER  
ON/STANDBY  
STANDBY ON  
4
r
q w e  
t
1 Commutateur de renforcement des  
1 BASS BOOST switch  
1 Interruptor de refuerzo de graves (BASS  
_
graves (BASS BOOST)  
ON: Set to this position to listen to Bass  
boost sound.  
BOOST)  
_
_
ON : Régler sur cette position pour  
ON: Póngalo en esta posición para  
renforcer les graves.  
OFF : Régler sur cette position quand le  
renforcement des graves n’est  
pas nécessaire.  
OFF:Set to this position when Bass boost  
escuchar un sonido con graves  
reforzados.  
sound is not required.  
2 VOLUME control  
3 TONE control  
OFF: Póngalo en esta posición cuando  
no desee reforzar los graves.  
2 Control de volumen (VOLUME)  
3 Control de tono (TONE)  
4 Indicador de alimentación en STANDBY  
(ROJO)  
2 Commande de volume (VOLUME)  
3 Commande de tonalité (TONE)  
4 Témoin d’alimentation en STANDBY  
(attente) (ROUGE)  
4 Power STANDBY indicator (RED)  
5 Power ON indicator (GREEN)  
6 Disc holder  
7 Disc holder open button (0)  
5 Témoin de mise en marche (VERT)  
6 Porte-disque  
8 Dial scale  
5 Indicador de alimentación en ON  
(VERDE)  
6 Tapa del disco  
9 BAND/FM MODE switch  
(AM/FM STEREO/FM MONO)  
AM: Set to this position to listen to or record  
an AM broadcast.  
7 Touche d’ouverture du porte disque (0)  
8 Cadran  
7 Botón de apertura de la tapa del disco  
(0)  
9 Sélecteur de bande (BAND/FM MODE)  
(AM/FM STEREO/FM MONO)  
AM :Régler sur cette position pour écouter  
ou enregistrer une émission AM.  
FM STÉRÉO : Régler sur cette position pour  
écouter ou enregistrer une émission  
FM stéréo.  
FM STEREO: Set to this position to listen to  
or record an FM stereo broadcast.  
FM MONO: Set to this position when FM  
stereo reception is obscured by noise.  
0 TUNING control  
8 Dial  
9 Selector de banda (BAND/FM MODE)  
(AM/FM STEREO/FM MONO)  
AM: Ajuste en esta posición para escuchar  
o grabar una radioemisión por AM.  
FM STEREO: Ajuste en esta posición para  
escuchar o grabar una radioemisión  
estereofónica por FM.  
q Display window  
FM MONO : Régler sur cette position quand  
la réception stéréo FM est affectée par  
du bruit.  
1 Repeat playback indicator (  
(RC-BX25 only)  
ALL)  
2 Playback indicator (3)  
3 Track (tune) number display  
4 Function mode indicator  
w REMOTE SENSOR section  
(RC-BX25 only)  
FM MONO: Ajuste en esta posición cuando  
la recepción de las radioemisiones  
estereofónicas por FM sea ruidosa.  
0 Control de sintonía (TUNING)  
q Ventanilla del display  
0 Commande de syntonisation (TUNING)  
q Fenêtre d’affichage  
1 Indicateur de lecture répétée (  
(RC-BX25 uniquement)  
ALL)  
2 Indicateur de lecture ( 3)  
e CD operation buttons  
1 Indicador  
reproducción (  
exclusivamente)  
de  
repetición  
de  
3 Affichage de numéro de morceau  
Play/pause (CD  
) button  
ALL) (RC-BX25  
4 Indicateur de mode fonctionnement  
Stop (7) button  
w Section de détection de télécommande  
SEARCH (4/ ¢) buttons  
r POWER button  
t TUNER button  
2 Indicador de reproducción (3)  
3 Indicación del número de canción  
(melodía)  
(REMOTE  
uniquement)  
SENSOR)  
(RC-BX25  
e Touches de fonctionnement CD  
Touche de lecture/pause (CD  
Touche d’arrêt ( 7)  
Press this button to set the function mode  
to ‘‘Radio’’ or to turn the power on.  
4 Indicador del modo de función  
w Sección REMOTE SENSOR (RC-BX25  
exclusivamente)  
)
Touches de recherche (SEARCH)  
( 4/ ¢)  
e Botones de operación del disco  
compacto  
r Touche d’alimentation (POWER)  
Botón de reproducción/pausa (CD  
)
t Touche de syntonisateur (TUNER)  
Appuyer sur cette touche pour régler le  
mode de fonctionnement à ‘‘Radio’’ ou pour  
mettre l’appareil sous tension.  
Botón de parada (7)  
Botones de búsqueda (SEARCH)(4/ ¢)  
r Botón de alimentación (POWER)  
t Botón del sintonizador (TUNER)  
Presione este botón para poner el modo de  
función en ‘‘Radio’’ o para encender la  
unidad.  
8
 
PLAY  
CD  
TUNER  
FM/AM  
ONE-TOUCH OPERATION  
POWER  
ON/STANDBY  
STANDBY ON  
y
u
y Cassette holder  
y Portacassette  
y Porte-cassette.  
u Cassette operation buttons  
8 PAUSE:  
u Botones de operación del cassette  
8 Pausa (PAUSE):  
u Touche de fonctionnement de la cassette  
8 Pause (PAUSE) :  
Press to stop the tape temporarily during  
playback and recording.  
§ STOP/EJECT:  
Presione para detener transitoriamente la  
cinta durante la reproducción y grabación.  
§ Parada/expulsión (STOP/EJECT):  
Presione para detener la cinta. Al  
presionarla nuevamente luego de haberse  
detenido la cinta, se abre el portacassette.  
1 Avance rápido (FF):  
Appuyer pour arrêter momentanément la  
bande pendant la lecture et l’enregistrement.  
§ Arrêt/éjection (STOP/EJECT) :  
Appuyer pour arrêter momentanément la  
bande. Une pression sur cette touche après  
l’arrêt de la bande ouvre le porte-cassette.  
1 Avance rapide (FF) :  
Press to stop the tape. Pressing this button  
after the tape stops opens the cassette  
holder.  
1 FF:  
Press to wind the tape forward rapidly.  
¡REW:  
Presione para bobinar rápidamente la cinta  
en la dirección de avance.  
Appuyer pour rembobiner rapidement la  
bande en avant.  
Press to rewind the tape rapidly.  
TAPE (Play):  
¡ Rebobinado (REW):  
¡ Rembobinage(REW) :  
Presione para rebobinar rápidamente la  
cinta.  
Appuyer pour rembobiner rapidement la  
bande.  
Press to play the tape.  
REC:  
Cinta (TAPE (Reproducción)):  
Cassette (TAPE (Lecture)) :  
Press this button with TAPE (Play) button  
to start recording.  
Presione para reproducir la cinta.  
Grabación (REC):  
Appuyer pour lire la bande.  
Enregistrement (REC) :  
Presione este botón con el botón TAPE  
(Reproducción) para comenzar a grabar.  
Appuyer simultanément sur cette touche et  
sur la touche TAPE (Lecture) pour  
enregister.  
Panel posterior  
Panneau arrière  
Rear panel  
i
o
p a  
s
i PHONES jack (3.5 mm dia. stereo mini)  
Connect headphones (impedance 16 –  
1 k) to this jack. The speakers are auto-  
matically switched off with the headphones  
connected.  
i
Toma para auriculares (PHONES)  
(miniclavija estéreo de 3,5 mm de  
diámetro)  
Conecte los auriculares (16 –1 kde  
impedancia) a esta toma. Los altavoces se  
desconectan automáticamente al conectar  
los auriculares.  
i Prise de casque d’écoute (PHONES)  
(mini-fiche stéréo de 3,5 mm de diamètre)  
Raccorder un casque d’écoute (impédance  
16 –1 k) à cette prise. Les haut-parleurs  
s’éteignent automatiquement quand un  
casque d’écoute est raccordé.  
o BEAT CUT switch  
(See page 20)  
p Telescopic antenna  
a Battery compartment cover  
s AC IN (AC input) jack  
o Commutateur coupe-battement  
(BEAT CUT)  
o Conmutador de corte de batidos (BEAT  
CUT)  
(Voir page 20)  
p Antenna télescopique  
a Couvercle du compartiment des piles  
s Prise d’entrée CA (AC IN)  
(Consulte la página 20)  
p Antena telescópica  
a Tapa de compartimiento de las pilas  
s Toma de entrada de CA (AC IN)  
9
 
REMOTE CONTROL UNIT  
(RC-BX25 only)  
UNIDAD DE CONTROL REMOTO  
(RC-BX25 exclusivamente)  
BOITIER DE TELECOMMANDE  
(RC-BX25 uniquement)  
Preparation before use  
Preparación previa  
Préparatifs avant utilisation  
Installing batteries in the remote control  
unit  
Colocación de las pilas en el control  
remoto  
Mise en place des piles dans le boîtier  
de télécommande  
1. Remove the battery cover from the back of  
the remote control unit.  
2. Insert two ‘‘R6/AA (15F)’’ size batteries  
(option).  
1. Saque la tapa de las pilas en la parte pos-  
terior del control remoto.  
2. Coloque 2 pilas de tamaño ‘‘R6/AA (15F)’’  
(opción).  
1. Retirer le couvercle des piles du dos du  
boîtier.  
2. Introduire deux piles de taille ‘‘R6/AA(15F)’’  
(option).  
Insert the batteries with the ª and ·  
terminals matching the indication inside  
the battery compartment.  
Coloque las pilas teniendo en cuenta  
Introduire les piles en respectant les in-  
dications des bornes ª et · dans le  
compartiment des piles.  
que los terminales ª y · coincidan con  
las  
indicaciones  
dentro  
del  
compartimiento de las pilas.  
Insert the · ends first.  
Primero inserte el terminal ·.  
Introduire d’abord la borne ·.  
1
3. Replace the cover.  
3. Vuelva a colocar la tapa.  
3. Remettre en place le couvercle.  
Battery replacement  
Cambio de las pilas  
Remplacement des piles  
When the remote control operation becomes  
unstable or the distance from which remote  
control is possible becomes shorter, replace  
the batteries with new ones.  
Cuando el funcionamiento del control  
remoto sea inestable o disminuya la  
distancia de operación, cambie las pilas  
por otras nuevas.  
Si le fonctionnement de la télécommande  
devient instable ou si la distance de  
fonctionnement devient plus courte,  
remplacer les piles par des neuves.  
Using the remote control unit  
Uso de la unidad de control remoto  
Utilisation du boîtier de télécommande  
To use the remote control unit, point it at the  
REMOTE SENSOR and press the buttons gen-  
tly and firmly. Remote control operation is pos-  
sible within about 7 m. However, since the re-  
mote control range is less when the unit is used  
at an angle, use directly in front of the REMOTE  
SENSOR section, as far much possible.  
Do not expose the REMOTE SENSOR section  
to strong light (direct sunlight or artificial light-  
ing) and make sure that there are no obstacles  
between the REMOTE SENSOR section and the  
remote control unit.  
Cuando utilice esta unidad, diríjala hacia RE-  
MOTE SENSOR y presione los botones suave  
y firmemente. El control remoto es posible  
dentro de un límite aproximado de 7 m. No ob-  
stante, puesto que el alcance disminuye  
cuando se emplea la unidad desde un ángulo,  
utilícela en lo posible situándose directamente  
frente a la sección REMOTE SENSOR.  
No exponga la sección REMOTE SENSOR a  
luces intensas (directamente al sol o luces  
artificiales) y asegúrese que no haya ningún  
obstáculo entre la sección REMOTE SENSOR  
y la unidad de control remoto.  
En utilisant le boîtier de télécommande, le diriger  
vers la section REMOTE SENSOR et appuyer  
sur les touches doucement et fermement. La  
télécommande est possible dans la limite des  
7 m. Cependant comme la distance de  
télécommmande devient plus courte quand le  
boîtier est utilisé en formant un angle, l’utiliser  
dans la mesure du possible devant la section  
REMOTE SENSOR.  
Ne pas exposer la section REMOTE SENSOR  
à une lumière forte (soleil ou éclairage artificiel)  
et ne pas placer d’obstacles entre la section  
REMOTE SENSOR et la télécommande.  
10  
 
The following operations can be performed  
using the remote control unit.  
Las siguientes operaciones pueden  
realizarse utilizando la unidad de control  
remoto.  
Le fonctionnement suivant peut être effectué  
en utilisant le boîtier de télécommande.  
Check the functions of the operation  
buttons carefully and operate them cor-  
rectly.  
Bien étudier les fonctions des touches  
de fonctionnement et les utiliser  
correctement.  
Estudie detenidamente las funciones de  
los botones de operación y utilícelos  
correctamente.  
1
5
9
2
6
3
7
4
8
1
REPEAT  
10  
+10  
CD CONTROL  
SEARCH  
/
2
REMOTE CONTROL  
REMOTE CONTROL  
RM-RX270BK  
1 Botones de número de pista (música)  
(No. 1 a No. 10, +10)  
1 Track (tune) number buttons  
(No. 1 to No. 10, +10)  
1 Touches de numéro de piste (morceau)  
(No. 1 à No. 10, +10)  
2 Botones de operación de CD  
2 CD operation buttons  
2 Touches de fonctionnement CD  
REPEAT  
: Botón de repetición de 7  
reproducción  
REPEAT  
7
: Repeat playback button  
REPEAT  
7
: Touche de lecture répétée  
: Touche d’arrêt/annulation  
: Touche de mode  
: Stop/clear button  
: CD mode/play/pause  
button  
7
: Botón de parada/borrado  
: Botón de modo de CD/  
reproducción/pausa  
6
6
6
CD/lecture/pause  
4 SEARCH  
4 SEARCH  
4 SEARCH  
¢
: To scan to the beginning  
of a tune and to start  
forward or reverse  
search.  
¢
: Pour chercher le début  
d’un morceau et pour  
lancer la recherche avant  
ou arrière.  
¢
: Para buscar el inicio de  
una música y para activar  
la búsqueda hacia  
adelante o hacia atrás.  
Para cambiar del modo TUNER o TAPE al  
modo CD, cambie el ajuste de modo a CD  
en la unidad principal. El cambio de modo  
no puede realizarse con el control remoto.  
To change to CD mode from TUNER mode  
or TAPE mode, switch the mode setting to  
CD mode at the main unit. The mode cannot  
be switched with the remote control.  
Pour passer du mode TUNER ou du mode  
TAPE au mode CD, changez le réglage au  
mode CD sur l’unité principale. Il n’est pas  
possible de changer le mode par la  
télécommande.  
11  
 
SWITCHING THE POWER ON/  
OFF  
CONEXIÓN/DESCONEXIÓN DE LA  
ALIMENTACIÓN  
COMMUTATION MARCHE/ARRÊT  
DE L’ALIMENTATION  
Play/pause (CD  
) button  
TAPE (Play) button  
Botón TAPE (Reproducción)  
Touche TAPE (Lecture)  
Botón de reproducción/pausa (CD  
)
Touche de lecture/pause (CD  
)
Disc holder open button (0)  
Botón de apertrua de la tapa del disco (0)  
Touche d’ouverture du porte disque (0)  
PLAY  
TUNER button  
CD  
TUNER  
FM/AM  
Botón TUNER  
ONE-TOUCH OPERATION  
POWER  
Touche de syntonisateur (TUNER)  
ON/STANDBY  
STANDBY ON  
POWER button  
Botón POWER  
Touche d’alimentation (POWER)  
Switching the power on/off  
Conexión/desconexión de la alimentación  
Commutation marche/arrêt de l’alimentation  
Switching on:  
Conexión:  
Mise en marche :  
STANDBY ON  
The green indicator lights. (The function is indicated in the display window.)  
Se enciende el indicador verde. (La función se indica en la ventanilla del display.)  
L’indicateur vert s’allume. (Cette fonction est indiquée sur la fenêtre d’affichage.)  
POWER  
ON/STANDBY  
Mise à l’arrêt :  
Switching off:  
Desconexión:  
STANDBY ON  
The red indicator lights. (The function indication in the display window disappears.)  
Se enciende el indicador rojo. (El indicador de función de la ventanilla del display desaparece.)  
L’indicateur rouge s’allume. (L’indication de la fonction disparaît de la fenêtre d’affichage.)  
POWER  
ON/STANDBY  
COMPU PLAY (seulement lorsque  
l’alimentation CA est utilisée)  
COMPU PLAY (only when AC power is  
used)  
Operación COMPU PLAY (sólo cuando  
se utiliza CA)  
Même lorsque l’alimentation est réglée sur  
STANDBY, une pression sur la touche indiquée  
ci-dessous met l’alimentation en marche et  
sélectionne la source.  
Even when the power is set to STANDBY, pres-  
sing the button shown below switches on the  
power and selects the source.  
Aun cuando la alimentación esté puesta en  
STANDBY, el presionar el botón mostrado abajo,  
conectará la energía y seleccionará la fuente.  
Operations  
Operaciones  
Opérations  
Function mode  
Modo de función  
Mode fonction  
When this button is pressed with a CD loaded, CD playback begins.  
Cuando se presiona este botón habiendo un CD colocado, comienza  
la reproducción del mismo.  
Lorsque cette touche est pressée avec un disque audionumérique  
chargé, la lecture CD commence.  
CD  
CD  
When this button is pressed with a tape loaded, tape playback begins.  
Cuando se presiona este botón habiendo una cinta colocada,  
comienza la reproducción de la misma.  
TAPE  
TAPE  
TUNER  
PLAY  
Lorsque cette touche est pressée avec une cassette chargée, la lec-  
ture de la cassette commence.  
When this button is pressed, the tuner is engaged.  
Cuando se presiona este botón, se activa el sintonizador.  
Lorsque cette touche est pressée, le syntoniseur est engagé.  
TUNER  
FM/AM  
Notes:  
Remarques :  
Notas:  
1. When switching off the power, be sure to  
press the POWER button.  
1. Pour couper l’alimentation, s’assurer de bien  
appuyer sur la touche POWER.  
1. Para desconectar la energía, asegúrese de  
presionar el botón POWER.  
2. Remove the batteries when carrying the unit  
or moving with the unit in the trunk of a car  
to prevent wasteful battery consumption.  
This prevents the power from being turned  
on if the POWER button is accidentally  
pressed.  
2. Retirer les piles quand on transporte  
l’appareil ou qu’on le place dans le coffre  
d’une voiture, de manière à éviter une  
consommation inutile de leur énergie. On  
évite ainsi que l’alimentation ne soit allumée  
si l’interrupteur POWER devait être actionné  
accidentellement.  
2. Retire las pilas cuando se desplace con la  
unidad o cuando la lleve en el maletero de  
un automóvil para evitar que se consuman  
indebidamente. Esto evitará que se conecte  
la alimentación en caso de que el botón  
POWER sea presionado accidentalmente.  
12  
 
A PROPOS DES DISQUES  
AUDIONUMÉRIQUES  
CONCERNING COMPACT DISCS  
EN CUANTO A LOS DISCOS  
COMPACTOS  
Since dirty, damaged and warped discs may  
damage the unit, care should be taken of the  
following:  
Comme la saleté, les avaries et les gondolages  
sur le disque provoquent des dommages, faire  
attention aux points suivants :  
1. Disques audionumériques utilisables  
Utiliser un disque audionumérique portant  
la marque comme indiqué.  
2. Remarques sur la manipulation des  
disques  
Puesto que los discos sucios, deformados y con  
defectos pueden dañar la unidad, deben  
tenerse en cuenta los siguientes puntos:  
1. Discos compactos utilizables  
1. Usable compact discs  
Use compact discs with the mark shown.  
2. Notes on handling discs  
Utilice discos compactos con la  
correspondiente marca.  
Do not touch the reflective recorded  
surface.  
2. Notas sobre la manipulación de discos  
No toque la superficie grabada  
reflectante.  
Do not stick anything to or write any-  
thing on the label side.  
Ne pas toucher la surface enregistrée  
reflétant les couleurs de l’arc-en-ciel.  
Ne rien coller ni écrire sur la surface  
portant l’étiquette.  
No pegue ni escriba nada sobre el lado  
del rótulo.  
Do not bend compact discs.  
3. Storage  
No doble los discos compactos.  
After removing a disc from the unit, be  
sure to put it back in its case.  
Do not expose discs to direct sunlight,  
high temperatures from a heater, etc.,  
high humidity, or dust.  
Ne pas cintrer le disque.  
3. Almacenamiento  
3. Rangement  
Guarde el disco en su caja luego de  
Pour le rangement, s’assurer de bien  
sacarlo del reproductor.  
remettre le disque dans son boîtier.  
Ne pas exposer les disques à la lumière  
du soleil, à de hautes températures  
comme près d’un appareil de chauffage,  
dans des endroits très humides et sales.  
No exponga los discos a la luz solar  
directa, altas temperaturas de un  
calefactor, etc., gran humedad o polvo.  
4. Cleaning discs  
Before loading a disc, wipe off any dust, dirt  
or fingerprints with a soft cloth. Discs should  
be cleaned by wiping radially, from the  
center to the edge.  
4. Limpieza de discos  
Antes de colocar un disco, limpie la  
superficie de polvo, suciedad y huellas  
dactilares con un paño suave. El disco debe  
limpiarse de forma radial, desde el centro  
hacia el borde.  
4. Nettoyage d’un disque  
Avant la mise en place du disque, essuyer  
la poussière, la saleté et les empreintes  
digitales à la surface du disque avec un tissu  
doux. Le disque doit être nettoyé de  
l’intérieur vers l’extérieur.  
Never use thinner, benzine, record  
cleaner or antistatic spray.  
Nunca utilice diluyente, benclna,  
limpiadores de discos analógicos o  
pulverizadores antiestáticos.  
Ne jamais utiliser de diluant, de benzine,  
du nettoyant pour les disques  
analogiques ou un jet pulverisé  
antistatique.  
• Handling  
Manipulación  
Manipulation  
• Removing the disc from its storage case  
and loading it.  
Extracción del disco de su caja y  
colocación.  
Incorrect  
Incorrecto  
Incorrect  
Retrait du disque de son boîtier et remise  
en place.  
• Cleaning  
Limpieza  
Nettoyage  
Incorrect  
Incorrecto  
Incorrect  
Correct  
Correcto  
Correct  
• Press the center and lift out.  
Presione el centro y levántelo.  
Appuyer au milieu et soulever.  
• Press to secure the CD.  
Presiónelo para sujetar el CD.  
Appuyer pour placer le disque.  
13  
 
REPRODUCCIÓN DE DISCOS  
COMPACTOS  
LECTURE DE DISQUES  
AUDIONUMÉRIQUES  
PLAYING COMPACT DISCS  
Reproducción de un disco completo ... El  
siguiente ejemplo considera un disco compacto  
con 10 canciones y un tiempo de reproducción  
total de 50 minutos y 45 segundos.  
Lecture d’un disque entier ... L’exemple  
suivant suppose un disque audionumérique  
avec 10 morceaux et une durée de lecture totale  
de 50 minutes 45 secondes.  
Playing an entire disc ... The following example  
assumes a compact disc with 10 tunes and a  
total playing time of 50 minutes 45 seconds.  
Proceda en el orden indicado  
Procéder dans l’ordre indiqué  
Operate in the order shown  
4
2
1
PLAY  
CD  
TUNER  
FM/AM  
ONE-TOUCH OPERATION  
POWER  
ON/STANDBY  
STANDBY ON  
3
1 Presione para abrir la tapa del disco.  
2 Coloque un disco con el rótulo hacia arriba  
y cierre la tapa.  
1 Appuyer pour ouvrir le porte-disque.  
2 Charger un disque avec la face étiquetée  
vers le haut et fermer le porte-disque.  
3 Appuyer pour commencer la lecture.  
1 Press to open the Disc holder.  
2 Load a disc with the label side facing up and  
close the Disc holder.  
3 Presione para comenzar la reproducción.  
3 Press to start play.  
Se visualizan el número de canción  
(melodía) y el tiempo de reproducción.  
Le numéro de morceau et la durée de  
lecture sont affichés.  
The track (tune) number is displayed.  
CD  
4 Adjust.  
4 Ajuste.  
4 Régler.  
8-cm (3-3/16’’) compact discs can be  
used in this unit without an adapter.  
Pueden utilizarse discos compactos de  
8 cm en esta unidad sin adaptador.  
Les disques audionumériques de 8 cm  
peuvent être utilisés dans cet appareil  
sans utiliser d’adaptateur.  
Skip playback  
Reproducción con salto  
Saut de lecture  
During playback, it is possible to skip for-  
ward to the beginning of the next tune or  
back to the beginning of the tune being  
played or the previous tune; when the be-  
ginning of the required tune has been lo-  
cated, play starts automatically.  
Durante la reproducción, es posible saltar  
al comienzo de la próxima canción o  
retroceder al comienzo de la canción que  
se está reproduciendo o de la canción pre-  
via, una vez localizado el comienzo de la  
canción deseada, la reproducción  
comienza automáticamente.  
Pendant la lecture, il est possible de sauter  
au début du morceau suivant, de revenir au  
début du morceau en cours, ou de sauter  
au morceau précédent ; la lecture com-  
mence au début du morceau sélectionné.  
Pour écouter le morceau suivant ...  
Appuyer une fois sur la touche ¢ pour passer  
au début du morceau suivant.  
To listen to the next tune ...  
Press the ¢ button once to skip to the  
Para escuchar la próxima canción ...  
Presione el botón ¢ una vez para saltar al  
comienzo de la próxima canción.  
beginning of the next tune.  
Pour écouter le morceau précédent ...  
Appuyer sur la touche 4 pour passer au début  
du morceau en cours de lecture et presser à  
nouveau pour passer au début du morceau  
précédent.  
To listen to the previous tune ...  
Press the 4 button to skip to the beginning of  
the tune being played back and press again to  
skip to the beginning of the previous tune.  
Para escuchar la canción previa ...  
Presione el botón 4 para saltar al comienzo  
de la canción que se está reproduciendo y  
presiónelo nuevamente para saltar al comienzo  
de la canción previa.  
14  
 
Search playback (to locate the required  
position on the disc)  
Reproducción con búsqueda (para  
localizar la posición deseada en el  
disco)  
Recherche en lecture (pour localiser la  
position voulue sur le disque)  
The required position can be located using  
fast-forward or reverse search while play-  
ing a disc.  
La position voulue peut être localisée en  
utilisant la recherche accélérée avant ou  
arrière pendant la lecture.  
La posición deseada puede localizarse  
utilizando la búsqueda progresiva o  
regresiva rápida durante la reproducción  
del disco.  
Keep pressing for fast-reverse search.  
Mantenga presionado para la búsqueda regresiva  
rápida.  
Keep pressing for fast-forward search.  
Mantenga presionado para la búsqueda progresiva  
rápida.  
Maintenir pressée pour la recherche accélérée arrière.  
Maintenir pressée pour la recherche accélérée avant.  
Mantenga presionado el botón; se iniciará  
lentamente la reproducción con búsqueda,  
aumentando posteriormente su velocidad  
de forma gradual.  
Puesto que se puede escuchar un sonido  
muy bajo (aproximadamente un cuarto del  
nivel normal) en el modo de bu´ squeda,  
monitorice el sonido y suelte el botón  
cuando localice la posición deseada.  
Hold down the button; search play starts  
slowly and then gradually increases in  
speed.  
Since low-volume sound (at about one quar-  
ter of the normal level) can be heard in the  
search mode, monitor the sound and release  
the button when the required position is lo-  
cated.  
Appuyer sur la touche et la maintenir  
enfoncée ; la lecture de recherche com-  
mence lentement puis la vitesse augment  
progressivement.  
Comme un son léger (environ le quart du  
niveau normal peut être audible dans le  
mode de recherche, rela ˆ cher la touche  
quand la position voulue est atteinte en  
contrôlant le son.  
Para detener la reproducción  
To stop play  
Pour arrêter la lecture  
Para detenerla en la mitad de un disco  
Presione el botón 7 durante la reproducción  
para detener la reproducción.  
To stop in the middle of a disc  
Pour arrêter au milieu d’un disque  
Pendant la lecture, presser la touche 7 pour  
arrêter la lecture.  
During playback, press the 7 button to stop  
play.  
Pour arrêter momentanément un disque  
Para detener transitoriamente un disco  
To stop a disc temporarily  
Presser la touche CD  
pour arrêter  
Presione el botón CD  
para detener  
Press the CD  
button to stop play tem-  
momentanément la lecture. Une nouvelle  
pression fait reprendre la lecture au point  
où elle avait été arrêtée.  
transitoriamente la reproducción de un  
disco. Al presionarlo nuevamente, se  
reanuda la reproducción desde el punto  
donde se realizó la pausa.  
porarily. When pressed again, play resumes  
from the point where it was paused.  
CD  
Caution:  
Precaución:  
Précaution :  
To change discs, press the button 7; check that  
the disc has stopped rotating completely before  
unloading it.  
Para cambiar el disco, presione el botón 7;  
verifique que el disco se haya detenido  
completamente antes de sacarlo.  
Pour changer les disques, presser la touche 7;  
vérifier que le disque s’est arrêté de tourner  
complètement avant de le décharger.  
Notes:  
Remarques :  
Notas:  
The following indication may be shown when  
a disc is dirty or scratched, or when the disc  
is loaded upside down. In such a case,  
check the disc and insert again after clean-  
ing the disc or turning it over.  
L’indication suivante peut apparaître quand  
un disque est sale ou rayé, ou si le disque  
est installé à l’envers . Dans ce cas, vérifier  
le disque et le remettre en place après l’avoir  
nettoyé ou l’avoir retourné.  
La siguiente indicación puede aparecer  
cuando el disco está sucio o rayado, o  
puesto al revés. En tal caso, verifique el  
disco e insértelo nuevamente después de  
haberlo limpiado o invertido.  
Do not use the unit at excessive high or  
cold temperatures. The recommended  
temperature range is from 5°C (41°F) to  
35°C (95°F).  
No utilice la unidad en lugares con  
temperaturas excesivamente altas o  
bajas. El margen de temperatura  
recomendado es de 5°C a 35°C.  
Después de la reproducción, retire el disco  
y cierre la tapa del disco.  
Ne pas utiliser l’appareil  
à
des  
températures trop hautes ou trop basses.  
La plage de température recommandée  
est entre 5°C et 35°C.  
After playback, unload the disc and close  
the Disc holder.  
Après la lecture, retirer le disque et fermer  
le porte-disque.  
If mistracking occurs during play, lower the  
volume.  
Mistracking may occur if a strong shock is  
applied to the unit or if it is used in a place  
subject to vibrations (i.e. in a car travelling  
on a rough road).  
Si une perte d’alignement se produit en  
cours de lecture, baisser le volume.  
Une perte d’alignement peut se produire si  
l’appareil a reçu un choc violent ou s’il est  
utilisé dans un endroit soumis aux vibrations  
(par exemple, en voiture sur une route en  
mauvais état).  
Si ocurriese una falla de seguimiento de  
canciones durante la reproducción,  
reduzca el volumen.  
El mal seguimiento puede producirse si la  
unidad recibe un golpe fuerte o se utililza  
en un lugar sometido a vibraciones (por ej.  
en un automóvil que circula por un camino  
irregular).  
15  
 
Direct access playback (using the re-  
mote control) (RC-BX25 only)  
Reproducción por acceso directo  
(utilizando el control remoto) (RC-BX25  
exclusivamente)  
Lecture à accès direct (avec la  
télécommande) (RC-BX25 uniquement)  
Pressing any of the track number buttons  
will start play from the beginning of the de-  
signated tune, without your having to press  
the 6 button.  
Une pression sur l’une des touches de  
numéro de piste fera démarrer la lecture  
depuis le début d’un morceau spécifié sans  
avoir à presser la touche 6.  
Presionando cualquier botón de número de  
pista se iniciará la reproducción desde el  
comienzo de la canción designada, sin  
tener que pulsar el botón 6.  
1
5
9
2
6
3
7
4
8
2
REPEAT  
10  
+10  
CD CONTROL  
SEARCH  
/
1
1 Presione el botón 7 (borrado) para estab-  
1 Press the 7 (clear) button to set to the CD  
mode.  
1
Appuyer sur la touche 7(annulation) pour  
lecer el modo CD.  
régler sur le mode CD.  
2 Seleccione la canción deseada usando los  
botones de número de pista.  
2 Designate the required tune using the track  
number buttons.  
2 Spécifier le morceau requis en utilisant les  
touches de numéro de piste.  
Para seleccionar los números de  
To designate tune numbers 1 to 10, press  
the track number button corresponding  
to the tune (track) number.  
To designate tune number 11 or higher,  
press the +10 button the required  
number of times, then the track number  
button. (Example: To designate the 20th  
tune, press the +10 button once, then  
press track number button 10.)  
Pour spécifier les numéros de morceaux  
1 à 10, appuyer sur la touche de numéro  
de piste correspondant au numéro de  
morceau (piste).  
Pour spécifier les numéros supérieurs  
à 10, appuyer sur la touche +10 le  
nombre de fois nécessaire pour les  
dizaines puis sur une touche de numéro  
de piste. (Exemple : Pour spécifier le  
20ème morceau, appuyer une fois sur  
la touche +10, puis appuyer sur la tou-  
che de numéro de piste 10.)  
canciones 1 al 10, presione el botón del  
número de pista correspondiente al  
número de la canción (pista).  
Para seleccionar el número de canción  
del 11 en adelante, presione el botón  
+10 el número de veces necesario y  
luego un botón de número de pista.  
(Ejemplo: Para seleccionar la canción  
No. 20, presione el botón +10 una vez,  
luego presione el botón 10 de número  
de pista).  
*
+10 button:  
Each time this button is pressed, the number  
increases by 10. First press this button to  
set the 10’s digit, then press the track  
number button to set the 1’s digit.  
*
Botón +10:  
*
Touche +10 :  
Cada vez que se presiona este botón, el  
número aumenta en incrementos de 10.  
Púlselo primero para fijar el dígito de las  
decenas y luego presione el botón de  
número de pista para fijar el dígito de las  
unidades.  
A chaque pression sur cette touche, le  
numéro augmente de 10. Presser d’abord  
cette touche pour le chiffre des dizaines puis  
presser la touche de numéro de piste pour  
le chiffre des unités.  
To skip to another tune during play  
When the required track number buttons is  
pressed, the display shows the designated  
track number and play starts from the be-  
ginning of the designated tune.  
Pour passer à un autre morceau pendant  
la lecture  
Quand la touche de numéro de piste voulue  
est pressée, l’affichage indique le numéro  
de piste spécifié et la lecture commence à  
partir du morceau spécifié.  
Para saltar a otra canción durante la  
reproducción  
Cuando se presiona el botón de número  
de pista deseado, el indicador muestra el  
número de pista designado y comienza la  
reproducción desde el comienzo de la  
canción seleccionada.  
Lecture répétée (avec la télécommande)  
(RC-BX25 uniquement)  
Reproducción repetida (utilizando el  
controlador remoto) (RC-BX25  
exclusivamente)  
Repeat play (using the remote control)  
(RC-BX25 only)  
Appuyer sur la touche REPEAT avant ou pen-  
dant la lecture. Un seul morceau ou tous les  
morceaux peuvent être répétés.  
Press the REPEAT button before or during play.  
A single tune or all the tunes can be repeated.  
Pulse el botón REPEAT antes o durante la  
reproducción. Puede repetirse una sola canción  
o todas la canciones.  
Whether a single tune or all tunes are to be re-  
peated can be specified. Each time the REPEAT  
button is pressed, the mode will change from a  
Un seul morceau et tous les morceaux peuvent  
être spécifiés séparément. A chaque pression  
sur la touche REPEAT, le mode sera changé  
d’un seul morceau ( ) à tous les morceaux  
Puede especificarse la repetición de una  
canción o todas las canciones. Cada vez que  
pulse el botón REPEAT, cambiará el modo de  
una sola canción ( ), a todas las canciones  
single tune ( ), to all the tunes (  
the clear mode, in this order.  
ALL), to  
(
ALL) à mode d’effacement, dans cet ordre.  
(
ALL) y al modo de cancelación, en este  
orden.  
Goes off.  
Se apaga.  
ALL  
S’éteint.  
Single tune  
All tunes  
Repeat playback is released.  
Se desactiva la reproducción repetida.  
La lecture répétée est relêchée.  
Una canción  
Todas las canciones  
Un seul morceau  
Tous les morceaux  
Lecture répétée d’un seul morceau (  
)
Reproducción repetida de una sola  
Repeat playback of a single tune (  
)
Le morceau lu peut être entendu plusieurs  
fois.  
canción (  
)
The tune being played back will be heard  
repeatedly.  
La canción reproducida se escuchará  
repetidamente.  
Lecture répétée de tous les morceaux  
Repeat playback of all tunes (  
ALL)  
(
ALL)  
Reproducción repetida de todas las  
When playing back an entire disc, all tunes  
will be heard repeatedly.  
En lisant le disque entier, tous les morceaux  
peuvent être entendus plusieurs fois.  
canciones (  
ALL)  
Cuando se reproduce el disco completo,  
se escucharán repetidamente todas las  
canciones.  
16  
 
CASSETTES  
CASSETTE TAPE  
CASSETTE  
Cassettes  
Cassette tape  
Cassette  
1. Une bande qui a du jeu peut être source de  
mauvais fonctionnement. Se servir d’un  
crayon pour la retendre comme indiqué.  
2. Pour éviter l’effacement accidentel d’un  
enregistrement, ôter les languettes avec un  
tournevis. Reboucher les orifices avec de  
la Bande adhésive si vous désirez effacer  
ou réenregistrer après que les languettes  
aient été cassées.  
1. Loose tape may cause trouble. With a pen-  
cil, gently tighten the tape as shown.  
2. To prevent recordings from being erased  
accidentally, remove the tab(s) with a screw-  
driver. Reseal the slots with adhesive tape  
to erase and re-record after the tabs have  
been broken off.  
1. Una cinta floja puede causar problemas.  
Ajú stela cuidadosamente con un lápiz,  
como se muestra en la ilustración.  
2. Para prevenir el borrado accidental de una  
grabación, extraiga la(s) lengüeta(s) con un  
destornillador. Cubra los orificios con cinta  
adhesiva para borrar y regrabar después  
de haber roto las lengüetas.  
Side ‘‘A’’  
Lado ‘‘A’’  
Face ‘‘A’’  
Adhesive tape  
Cinta adhesiva  
Bande adhésive  
Turn the pencil to tighten the tape.  
Gire el lápiz para ajustar la cinta.  
Tourner le crayon pour tendre la bande.  
Side ‘‘B’’  
Lado ‘‘B’’  
Face ‘‘B’’  
Tab ‘‘A’’  
Lengüeta ‘‘A’’  
Languette ‘‘A’’  
Tab ‘‘B’’  
Lengüeta ‘‘B’’  
Languette ‘‘B’’  
Mise en place d’une cassette  
Colocación de un cassette  
Cassette loading  
1. Appuyer sur la touche § STOP/EJECT  
1. Presione el botón § STOP/EJECT para  
1. Press the § STOP/EJECT button to open  
pour ouvrir le porte-cassette.  
abrir el portacassette.  
the cassette holder.  
2. Mettre en place une cassette comme illustré.  
3. Fermer le porte-cassette avec soin.  
S’assurer de bien obtenir le son du déclic  
pour fermer le porte-cassette correctement.  
2. Coloque un cassette tal como se muestra.  
3. Cierre el portacassette presionándolo  
suavemente. Escuchará un ‘‘clic’’ indicando  
que el portacassette se ha cerrado  
correctamente.  
2. Load a cassette tape as shown.  
3. Close the cassette holder by pressing it gen-  
tly. Listen for the click that tells you that  
you’ve closed the holder securely.  
REPRODUCCIÓN DE UN CASSETTE  
Proceda en el orden indicado  
LECTURE DE CASSETTE  
CASSETTE PLAYBACK  
Procéder dans l’ordre indiqué  
Operate in the order shown  
4
5 3  
1
PLAY  
CD  
TUNER  
FM/AM  
ONE-TOUCH OPERATION  
POWER  
ON/STANDBY  
STANDBY ON  
2
1 Presione el botón § STOP/EJECT para  
abrir el portacassete.  
1 Appuyer sur la touche § STOP/EJECT  
pour ouvrir le porte-cassette.  
1 Press the § STOP/EJECT button to open  
the cassette holder.  
2 Coloque un cassette. (Utilice cintas  
normales para esta unidad.)  
2 Charger une cassette. (Utiliser des bandes  
normales avec cet appareil.)  
2 Load a cassette. (Use normal tapes for this  
unit.)  
3 Presione para comenzar la reproducción.  
4 Ajuste.  
5 Presione el botón § STOP/EJECT para  
parar la reproducción. (La cinta se parará  
automáticamente al llegar al final.)  
3 Appuyer pour commencer la lecture.  
4 Ajuster.  
5 Appuyer sur la touche § STOP/EJECT  
pour arrêter la lecture. (La bande s’arrête  
automatiquement quand elle arrive à son  
extrémité.)  
3 Press to start playback.  
4 Adjust.  
5 Press the § STOP/EJECT button to stop  
playback. (The tape automatically stops  
when it reaches the end.)  
17  
 
RECEPTION RADIO  
RADIO RECEPTION  
RADIORRECEPCIÓN  
Procéder dans l’ordre indiqué  
Operate in the order shown  
Proceda en el orden indicado  
2
1
4
3
PLAY  
CD  
TUNER  
FM/AM  
ONE-TOUCH OPERATION  
POWER  
ON/STANDBY  
STANDBY ON  
1 Appuyer pour sélectionner le mode TUNER.  
2 Sélectionner la gamme (Voir page 8).  
3 Syntoniser la station voulue.  
4 Régler.  
1 Press to set to TUNER mode.  
2 Select the band (See page 8).  
3 Tune to the required station.  
4 Adjust.  
1 Presione para poner en el modo TUNER.  
2 Seleccione la banda (Consulte la página  
8).  
3 Sintonice la estación deseada.  
4 Ajuste.  
Utilisation des antennes  
Using the antennas  
Uso de las antenas  
AM  
AM  
AM  
FM  
FM  
FM  
PLAY  
CD  
TUNER  
FM/AM  
ONE-TOUCH OPERATION  
POWER  
ON/STANDBY  
STANDBY ON  
Nota:  
Note:  
Remarque :  
La antena de núcleo de ferrita incorporada  
puede captar interferencias de los televisores  
del vecindario y provocar, por consiguiente, una  
recepción deficiente de emisiones de AM.  
The built-in ferrite core antenna can pick up in-  
terference from television receivers in the  
neighborhood and thereby disturbAM reception.  
L’antenne à noyau de ferrite incorporée peut  
capter des interférences provenant d’un  
téléviseur situé dans le voisinage et provoquer  
par conséquent, une mauvaise réception des  
émissions AM.  
18  
 
ENREGISTREMENT  
RECORDING  
GRABACIÓN  
In recording, the ALC circuit automatically  
optimizes the recording level; adjustment of  
the recording level is unnecessary.  
En enregistrement, le circuit ALC optimise  
automatiquement le niveau d’enregistrement ;  
l’ajustement du niveau d’enregistrement n’est  
pas nécessaire.  
Al efectuar una grabación, el circuito ALC  
(control automático de nivel) optimiza  
automáticamente el nivel de grabación; por  
lo tanto no es necesario ajustar el nivel de  
grabación.  
Operate in order shown  
Opérer suivant l’ordre indiqué  
Proceda en el orden indicado  
1
3
or  
o
ou  
TUNER  
FM/AM  
PLAY  
CD  
TUNER  
FM/AM  
3
ONE-TOUCH OPERATION  
POWER  
ON/STANDBY  
STANDBY ON  
TAPE  
REC  
PLAY  
2
1
1 Elija la fuente de grabación.  
1 Sélectionner la source d’enregistrement.  
1 Select the recording source.  
Cuando grabe una radiodifusión  
Pour enregistrer à partir de la radio  
—Régler sur mode TUNER  
Lors de l’enregistrement à partir d’une  
lecture CD  
When recording from the radio  
—Elija el modo TUNER  
Cuando grabe del reproductor de CD  
—Elija el modo CD  
—Set the TUNER mode  
When recording from the CD player  
—Set the CD mode  
2 Cargue un cassette. (Vea la nota de abajo.)  
3 Presione las teclas REC y TAPE  
(Reproducción) simultáneamente.  
—Régler sur mode CD  
2 Load a cassette. (See the note below.)  
3 Press the REC and TAPE (Play) buttons  
simultaneously.  
2 Charger une cassette. (Voir la remarque ci-  
dessous.)  
3 Appuyer simultanément sur les touches  
REC et TAPE (Lecture).  
Nota:  
Note:  
Las características de grabación/  
reproducción de esta unidad son  
apropiadas para cintas normales. Dichas  
cintas poseen características diferentes  
a las cintas de cromo y de metal.  
The recording/playback characteristics  
of this unit are those of normal tape.  
Normal tape has different characteristics  
Remarque :  
Les caractéristiques d’enregistrement/  
lecture de cet appareil sont celles d’une  
bande normale. Une bande normale a des  
caractéristiques différentes des bandes  
2
from CrO and metal tapes.  
2
It shoud be noted that it may be unlawful to  
re-record pre-recorded tapes, records, or  
discs without the consent of the owner of  
copyright in the sound or video recording,  
broadcast or cable program and in any  
literary, dramatic, musical, or artistic work  
embodied therein.  
CrO et métal.  
Es ilegal grabar o reproducir materiales con  
derechos registrados sin la autorización del  
propietario.  
Il peut être illégal d’enregistrer ou de  
reproduire des oeuvres sous copyright sans  
le consentement du détenteur de droits  
d’auteur.  
19  
 
Synchronized recording with the CD  
player  
Grabación sincronizada con el repro-  
ductor de CD  
Enregistrement synchronisé avec le  
lecteur de disque audionumérique  
In this system, the CD player starts play-  
back when deck enters the recording mode.  
En este sistema, el reproductor de CD  
comenzará la reproducción cuando la  
platina se ponga en el modo de grabación.  
Sur cette chaîne, le lecteur de disque  
audionumérique commence à lire quand la  
platine passe en mode d’enregistrement.  
Operate in the order shown  
Proceda en el orden indicado  
Procéder dans l’ordre indiqué  
3
5 1  
PLAY  
CD  
TUNER  
FM/AM  
ONE-TOUCH OPERATION  
POWER  
ON/STANDBY  
STANDBY ON  
4
2
1 Set the POWER button to ON.  
2 Load a cassette.  
1 Ponga el botón POWER en ON.  
2 Coloque un cassette.  
3 Coloque un disco.  
1 Régler POWER sur ON.  
2 Charger une cassette.  
3 Load a disc.  
3 Charger un disque.  
4 Set to CD.  
4 Ajuste en CD.  
4 Régler sur CD.  
5 Press the REC button with the TAPE  
(Play) button, synchronized recording will  
start.  
5 Presione el botón REC junto con el botón  
TAPE (Reproducción). Comenzará la  
grabación sincronizada.  
5 Appuyer simultanément sur la touche REC  
et la touche TAPE (Lecture) ; l’enregistrement  
synchronisé commencera.  
Non-recorded sections of approx. 4 seconds  
are automatically left between tunes.  
When the tape reaches the end first, the CD  
player stops automatically; when the CD  
player stops first, the tape continues run-  
ning. In this case, press the § STOP/  
EJECT button to stop the tape.  
Quedarán automáticamente secciones sin  
grabar de unos 4 segundos entre canciones.  
Cuando la cinta llega al final primero, el  
reproductordeCDsedetieneautomáticamente;  
cuandoelreproductordeCDsedetieneprimero,  
la cinta continúa moviéndose. En este caso,  
presione el botón § STOP/EJECT para  
detener la cinta.  
Des sections non enregistrées d’environ 4  
secondes sont laissées automatiquement  
entre les morceaux.  
Si la bande arrive à la fin la première, le  
lecteur de disque audionumérique s’arrête  
automatiquement ; si le lecteur de disque  
audionumérique s’arrête le premier, la  
bande continue à défiler. Dans ce cas,  
appuyer sur la touche § STOP/EJECT  
pour arrêter la bande.  
When automatic spacing between tunes  
is not required ...  
Cuando el espaciamiento automático  
entre canciones no sea necesario ...  
Realice lo siguiente después de finalizar los  
pasos anteriores (1 al 4).  
Perform the following after finishing the pre-  
vious operation (1to 4).  
Quand l’espacement automatique entre  
les morceaux n’est pas nécessaire ...  
Faire ce qui suit après avoir fini l’opération  
précédente (1à 4).  
1 Press the CD  
button of the CD player  
twice. The CD player enters the pause  
mode.  
1 Presione dos veces el botón CD  
del  
reproductor de CD; éste se pone en el  
modo de pausa.  
2 Press the REC and TAPE (Play) buttons  
simultaneously. Now, the CD player starts  
playback simultaneously.  
1 Appuyer deux fois sur la touche CD  
du lecteur de disque audionumérique. Le  
lecteur de disque audionumérique passe en  
mode de pause.  
2 Appuyer simultanément sur les touches  
REC et TAPE (Lecture). Alors, le lecteur  
de disque audionumérique commencera  
simultanément la lecture.  
2 Presione los botones REC y TAPE  
(Reproducción) simultáneamente. El  
reproductor inicia simultáneamente la  
reproducción.  
8 PAUSE button  
Tecla de pausa ( 8 PAUSE)  
Touche de pause ( 8 PAUSE)  
First of all, press the 8 PAUSE button. Then,  
press the REC and TAPE (Play) buttons, thus  
entering the record-pause (standby) mode.After  
that re-press the 8 PAUSE button at the exact  
moment you want to start recording. This  
releases the tape to begin recording at a precise  
moment.  
Antes de nada, presione la tecla 8 PAUSE.  
Posteriormente, presione las teclas REC y  
TAPE (Reproducción), con lo cual se establece  
el modo de pausa de grabación (en espera).  
Luego, vuelva a presionar la tecla 8 PAUSE en  
el momento exacto en que desee comenzar la  
grabación. Esto libera la cinta y permite iniciar  
las grabación en un momento preciso.  
Tout d’abord, appuyer sur la touche 8 PAUSE.  
Presser ensuite les touches REC et TAPE  
(Lecture), ce qui engage l’appareil en mode de  
pause (attente) d’enregistrement. Après cela,  
appuyer de nouveau sur la touche 8 PAUSE  
au moment exact oùl’on veut commencer à  
enregistrer. Ceci libère la bande pour  
commencer l’enregistrement à un moment  
précis.  
Do not leave the unit in pause mode for  
more than a few minutes. Instead, push  
the § STOP/EJECT button and turn  
the power off.  
No deje la unidad en el modo de pausa  
por más de unos pocos minutos. En  
cambio, presione la tecla § STOP/  
EJECT y apague la unidad.  
Ne pas laisser l’appareil en mode de  
pause pendant plus de quelques min-  
utes. Appuyer sur la touche 7/0 STOP/  
EJECT et couper l’alimentation.  
Full auto-stop mechanism  
Dispositif d’arrêt automatique complet  
Lorsque la bande arrive à la fin pendant  
l’enregistrement/lecture, en avance rapide ou en  
rembobinage, la bande s’arrête automatiquement.  
Mecanismo de parada automática completa  
Cuando la cinta llega a su extremo durante los  
modos de grabación o reproducción y avance  
rápido o rebobinado, se detiene automáticamente.  
When the tape reaches either end during the  
recording/playback and fast forward or rewind-  
ing mode, the tape stops automatically.  
Conmutador de corte de batidos (BEAT CUT)  
Al grabar radioemisiones en AM, se pueden  
producir batidos que usualmente no ocurren al  
escuchar una radioemisión. En tal caso, ponga  
este conmutador en la posición más  
conveniente para eliminarlos. Normalmente,  
déjelo en la posición ‘‘NORM 1’’.  
Commutateur coupe-battement (BEAT CUT)  
Lors de l’enregistrement d’émission AM, des  
battements risquent de se produire alors qu’ils  
sont inaudibles lors de l’écoute de l’émission.  
Dans ce cas, régler ce commutateur de manière  
que les battements soient éliminés. Le placer  
normalement sur ‘‘NORM 1’’.  
BEAT CUT switch  
When recording an AM broadcast, beats may  
be produced which are not heard when listen-  
ing to the broadcast. In such a case, set this  
switch so that the beats are eliminated. Normally  
set this switch to ‘‘NORM 1’’.  
20  
 
Erasing  
Borrado  
Effacement  
When recording on a pre-recorded tape, the pre-  
vious recording is automatically erased and only  
the new material can be heard when the tape is  
played.  
Cuando grabe una cinta pregrabada, la  
grabación previa se borrará automáticamente  
y sólo podrá escucharse el nuevo material  
grabado al reproducir la cinta.  
Lors de l’enregistrement sur une bande  
préenregistrée, l’enregistrement précédent est  
automatiquement effacé et seul le nouvel  
enregistrement peut être entendu quand la  
bande est lue.  
To erase a tape without making a new record-  
ing ...  
Para borrar una cinta sin efectuar una nueva  
grabación ...  
1. Presione el botón 7 (parada del CD) cuando  
no haya disco en el interior de la unidad.  
2. Presione el botón REC. El sonido grabado  
se borrará.  
Pour effacer une bande sans faire de nouvel  
enregistrement ...  
1. Appuyer sur la touche 7 (arrêt de CD) quand  
aucun disque n’est installé dans l’appareil.  
2. Appuyer sur la touche REC. Les sons  
enregistrés seront effacés.  
1. Press the 7 (CD stop) button while there is  
no disc loaded in the unit.  
2. Press the REC button. Recorded sounds  
will be erased.  
MAINTENANCE  
MANTENIMIENTO  
ENTRETIEN  
Cleaning is important !  
¡La limpieza es importante!  
Le nettoyage est important !  
When the tape is running, magnetic powder and  
dust naturally accumulate on the heads, cap-  
stan and pinch roller. When they become too  
dirty ...  
Cuando la cinta se mueve, el polvo magnético  
y la suciedad se acumulan naturalmente en las  
cabezas, cabrestante y rodillo de presión.  
Cuando éstos se ensucian demasiado ...  
Quand la bande défile, de la poudre magnétique  
et de la poussière s’accumulent naturellement  
sur les têtes, le cabestan et le galet presseur.  
Quand ils sont trop sales ...  
sound quality deteriorates  
Se deteriora la calidad del sonido  
la qualité sonore se détériore  
le niveau du son de sortie baisse  
le son précédent n’est pas complètement  
effacé  
the output sound level drops  
Disminuye el nivel de sonido de salida  
El sonido previo no se borra completamente  
No se logran grabaciones satisfactorias  
the previous sound is not completely erased  
recording is not performed satisfactorily.  
Because of this, you should clean the heads,  
etc. every 10 hours of use, so that perfect re-  
cording is possible.  
Por ello, deberá limpiar las cabezas, etc., cada  
10 horas de uso, para obtener una grabación  
perfecta.  
l’enregistrement n’est pas satisfaisant.  
C’est pourquoi il est nécessaire de nettoyer les  
têtes, etc., toutes les 10 heures d’usage pour  
permettre un enregistrement parfait.  
Nettoyage des têtes, du cabestan et du galet  
presseur  
Cleaning the heads, capstan and pinch roller  
Limpieza de cabezas, cabrestante y rodillo  
de presión  
Open the cassette holder. Clean the heads,  
pinch roller and capstan.  
Ouvrir le porte-cassette. Nettoyer les têtes, le  
galet presseur et le cabestan.  
Pour un nettoyage efficace, utiliser un kit de  
nettoyage en vente dans les magasins  
d’équipement audio.  
Après le nettoyage, s’assurer que le liquide de  
nettoyage a complèment séché avant de  
charger une cassette.  
Abra el portacassette. Limpie las cabezas, el  
rodillo de presión y el cabrestante.  
For effective cleaning, use a cleaning kit avail-  
able from an audio store.  
Para una limpieza efectiva, utilice los accesorios  
de limpieza disponibles en cualquier comercio  
de audio.  
After cleaning, be sure that the cleaning fluid  
has dried completely before loading a cassette.  
Después de la limpieza, asegúrese de que el  
líquido de limpieza se haya secado  
completamente antes de colocar un cassette.  
Record/play head  
Cabeze de grabación/reproducción  
Pinch roller(s)  
Téte d’enrefistrement/lecture  
Rodillo(s) de presión  
Gelet(s) Presseur(s)  
Erase head  
Cabeza de borrado  
Tête d’effacement  
Capstan shaft(s)  
Eje(s) de cabrestante  
Axe(s) de cabestan  
Cautions:  
Precauciones:  
Précautions :  
1. Keep magnets and metallic objects away  
from the head. If the head becomes mag-  
netized, noise will increase and the tone will  
deteriorate. Demagnetize the head every 20  
– 30 hours of use with a head eraser  
(available from an audio store). (When  
demagnetizing the head, the POWER button  
should be set to STANDBY).  
1. Mantenga los imanes y objetos metálicos lejos  
de la cabeza. Si se magnetiza la cabeza,  
aumentará el rudio y se deteriorará el tono.  
Desmagnetice la cabeza cada 20 – 30 horas  
de uso con un desmagnetizador de cabezas  
(disponible en cualquier comercio de audio).  
(Cuando desmagnetice la cabeza, asegú-  
rese de que el botón POWER esté en  
STANDBY).  
1. Garder les aimants et objects métalliques à  
l’écart de la tête. Si la tête est magnétisée,  
le bruit augmentera et la tonalité se  
détériorera. Démagnétiser la tête toutes les  
20 à 30 heures d’utilisation avec un effaceur  
de tête (en vente dans un magasin d’audio).  
(Lors de la démagnétisation de la tête, la  
touche POWER doit être réglée sur  
STANDBY).  
As the erase head of this unit is of mag-  
netic type, do not demagnetize it.  
Como la cabeza borradora de esta  
unidad es de tipo magnético, no la  
desmagnetice.  
Étant donné que la tête d’effacement de  
cet appareil est de type magnétique, ne  
pas la démagnétiser.  
2. Do not use anything other than alcohol for  
cleaning. Thinner and benzine will damage  
the rubber pinch roller.  
2. Utilice únicamente alcohol para la limpieza.  
La bencina y el diluyente dañarán la goma  
del rodillo de presión.  
2. Ne pas utiliser autre chose que de l’alcool  
pour le nettoyage. Les diluants ou la ben-  
zine endommageraient le galet presseur de  
caoutchouc.  
Cleaning the lens  
Limpieza de la lente  
Nettoyage de la lentille  
If the lens in the CD pickup is dirty, this could  
degrade sound.  
Si la lente del captor del reproductor de CD  
está sucia, disminuirá la calidad del sonido.  
Abra la tapa del disco y limpie la lente como se  
indica.  
Si la lentille du capteur du lecteur de disque  
audionumérique est sale, la qualité du son  
diminue.  
Open the disc holder and clean the lens as  
shown.  
Ouvrir le porte-disque et nettoyer la lentille  
comme indiqué.  
Use a blower (available from a camera store)  
to blow dust off the lens.  
If there are fingerprints, etc. on the lens,  
gently wipe clean with a cotton swab.  
Utilice un soplador (disponible en  
comercios de cámaras fotográficas) para  
quitar el polvo de la lente.  
Si hay marcas de huellas dactilares, etc.  
en la lente, límpielas suavemente con un  
hisopo de algodón.  
Utiliser une poire soufflante (en vente dans  
les magasins de photo) pour éliminer la  
poussière de la lentille.  
Dans le cas de traces de doigts, etc., sur la  
lentille, essuyer doucement avec un coton-  
tige.  
21  
 
Blower  
Soplador  
Soufflet  
Lens  
Lenter  
Lentille  
TROUBLESHOOTING  
LOCALIZACIÓN DE PROBLEMAS  
EN CAS DE PANNES  
What appears to be trouble is not always  
serious. Make sure first ...  
Aquello que parece ser una falla no siempre  
es algo serio. Asegúrese primero ...  
Ce qui semble être une panne n’est pas  
toujours sérleux. S’en assurer d’abord ...  
1
Power cannot be turned on.  
1. No se puede encender la unidad.  
1. L’alimentation ne peut pas être fournie.  
*
Is the power cord unplugged?  
*
¿Está desenchufado el cable de  
alimentación?  
*
Le cordon d’alimentation est-il débranché ?  
2. When the TAPE (Play) button is pressed,  
tape does not move.  
2. Quand la touche TAPE (Lecture) est  
enclenchée, la bande ne défile pas.  
2. Cuando se presiona la tecla TAPE  
(Reproducción), la cinta no se mueve.  
*
Is the 8 PAUSE button pressed?  
*
La touche 8 PAUSE est-elle enclenchée ?  
3. Playback sound is at a very low level.  
*
¿Está presionada la tecla 8 PAUSE?  
3. Le son de lecture est à un niveau très  
bas.  
*
*
Are batteries run down?  
Is the head dirty?  
3. El sonido de reproducción es muy bajo.  
*
*
¿Están descargadas las pilas?  
¿Está la cabeza sucia?  
*
*
Les piles sont-elles déchargées ?  
La tête est-elle sale ?  
4. The REC button does not function.  
*
*
Have the safety tabs of the cassette been  
broken off?  
Is a cassette loaded?  
4. No funciona el botón REC.  
4. La touche REC ne fonctionne pas.  
*
¿Se han extraído las lengüetas de  
seguridad del cassette?  
¿Hay un cassette cargado?  
*
Les languettes de sécurité de la cassette  
sont-elles brisées ?  
La cassette est-elle en place ?  
5. The disc is loaded but does not play.  
*
*
*
*
*
*
*
Is the disc upside down?  
Is the disc dirty?  
Is the disc damaged or warped?  
Is the lens dirty?  
Is there lens condensation? If so, set the  
POWER button to ON and wait 1 or 2 hours  
before use.  
5. En el interior de la unidad hay un disco  
pero no se reproduce.  
5. Le disque est installé, mais la lecture n’a  
pas lieu.  
*
*
*
*
*
¿Está el disco invertido?  
*
*
*
*
*
Le disque est-il à l’envers ?  
Le disque est-il sale ?  
Le disque est-il abimé ou voilé ?  
La lentille est-elle sale ?  
Y-a-t-il de la condensation sur la lentille ? Si  
oui, régler la touche POWER sur ON et  
attendre 1 ou 2 heures avant emploi.  
¿Está el disco sucio?  
¿Está el disco dañado o deformado?  
¿Está la lente sucia?  
¿Hay condensación en la lente? Si fuera así,  
coloque el botón POWER en ON y espere  
1 ó 2horas antes del uso.  
6. No sound from the speakers.  
Are headphones connected?  
*
7. Since tape speed is irregular, wow and  
flutter occur.  
6. No suenan los altavoces.  
6. Pas de son des haut-parleurs.  
* Un casque est-il branché ?  
*
¿Están conectados los auriculares?  
*
*
Is the pinch roller or capstan dirty?  
Are batteries run down?  
7. Como la velocidad de la cinta es irregu-  
lar, se produce fluctuación y tremolación.  
7. Du fait que la vitesse de la bande est  
irrégulière du pleurage et scintillement  
se produisent.  
8. Radio reception is poor and there is  
much static.  
*
¿Está sucio el rodillo de presión o el  
cabrestante?  
¿Están gastadas las pilas?  
*
Le galet-presseur ou le cabestan sont-ils  
sales ?  
*
Is the antenna properly adjusted?  
*
9. Remote control is impossible. (RC-BX25  
only)  
8. La recepción de la radio es deficiente y  
hay muchos parásitos.  
*
Les piles sont-elles déchargées ?  
8. La réception radio laisse à désirer et des  
parasites importants sont audibles.  
*
*
*
Are the batteries in the remote control ex-  
hausted?  
*
¿Está ajustada debidamente la antena?  
9. No funciona el control remoto. (RC-BX25  
exclusivamente)  
*
L’antenne est-elle correctement ajustée ?  
Is the REMOTE SENSOR section exposed  
to bright light (direct sunlight, etc.)?  
Are you trying to switch to CD mode with  
the remote control? The remote control can-  
not be used to switch to CD mode. Switch  
to CD mode at the main unit.  
9. La télécommande est impossible. (RC-  
BX25 uniquement)  
*
¿Están agotadas las pilas del control  
remoto?  
¿Está expuesta la sección REMOTE SEN-  
SOR a luces fuertes (directamente a la luz  
solar, etc.)?  
¿Está intentando cambiar al modo CD con  
el control remoto? Para cambiar de modo  
no se puede utilizar el control remoto.  
Cambie al modo CD en la unidad princi-  
pal.  
*
Les piles de la télécommande sont-elles  
usées?  
La section REMOTE SENSOR est-elle  
exposée à une forte lumière (directement  
au soleil, etc.)?  
Avez-vous essayez de changer de mode par  
la télécommande? La télécommande ne  
permet pas de passer au mode CD. Passez  
au mode CD sur l’unité principale.  
*
*
*
*
Note:  
When the deck is moved from a cold place of  
around 0°C (32°F) to a warm place, it may not  
operate normally, because moisture has formed  
inside the deck. Normal operation will be re-  
stored after waiting 1 or 2 hours.  
Remarque :  
Nota:  
Quand l’appareil est déplacé d’un endroit froid  
d’environ 0°C à un endroit chaud, il risque de  
ne pas fonctionner correctement à cause de la  
condensation d’humidité à l’intérieur. Le  
fonctionnement redeviendra normal après 1 ou  
2 heures.  
Cuando cambia la platina de un lugar frío  
(aproximadamente 0°C) a otro cálido, es posible  
que no funcione normalmente por la humedad  
formada en su interior. El funcionamiento nor-  
mal se logrará después de 1 ó 2 horas de  
espera.  
22  
 
SPECIFICATIONS  
ESPECIFICACIONES  
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES  
Section lecteur de disque audionumérique  
Compact disc player section  
Sección del reproductor de discos  
compactos  
Type  
Signal detection  
system  
: Compact disc player  
Type  
: Lecteur de disque  
: Non-contact optical  
pickup (semiconductor  
laser)  
Tipo  
: Reproductor de discos  
compactos  
Système de détec- : Prélèvement optique  
tion de signal  
sans contact (laser à  
semiconducteur)  
Sistema de detec- : Fonocaptor óptico sin  
ción de señales  
Number of channels : 2 channels (stereo)  
Frequency response: 20 Hz – 20,000 Hz  
Signal-to-noise ratio : 90 dB  
contacto (láser de semi-  
conductor)  
Nombre de canaux : 2 canaux (stéréo)  
Réponse en fré-  
quence  
: 20–20 000 Hz  
Número de canales : 2 canales (estéreo)  
Wow & flutter  
: Less than measurable  
limit  
Respuesta de  
frecuencia  
: 20 Hz – 20.000 Hz  
Rapport signal/bruit : 90 dB  
Pleurage et scintille- : Inférieur à la limite  
Relación señalruido : 90 dB  
ment  
mesurable  
Fluctuación y  
tremo-lación  
: Inferior al límite medible  
Radio section  
Frequency range  
: FM 88 – 108 MHz  
AM 540 – 1,700 kHz  
: Telescopic antenna for  
FM  
Ferrite core antenna for  
AM  
Section radio  
Gammes de fréquen-: FM 88–108 MHz  
Antennas  
Sección de la radio  
Gamas de frecuen- : FM 88 – 108 MHz  
ces  
Antennes  
AM 540–1 700 kHz  
: Antenne télescopique  
pour FM  
Antenne à noyau de fer-  
rite pour AM  
cias  
Antenas  
AM 540 – 1.700 kHz  
: Antena telescópica para  
FM  
Antena con núcleo de  
ferrita para AM  
Tape deck section  
Track system  
: 4-track 2-channel  
stereo  
Section platine à cassette  
Système de pistes : 4 pistes, 2 canaux stéréo  
Motor  
: Electronic governor DC  
motor for capstan  
: Hard permalloy head  
for recording/playback,  
magnetic head for era-  
sure  
Sección de la platina  
Sistema de pistas : 4 pistas y 2 canales  
estéreo  
Moteur  
: Moteur CC à régulateur  
électronique pour le  
cabestan  
Heads  
Motor  
: Motor de CC controlado  
electrónicamente  
para el cabrestante  
: Cabeza de aleación  
dura ‘‘Permalloy’’ para  
grabación/  
Têtes  
: Tête en alliage dur  
‘‘Permalloy’’  
pour  
enregistrement/lecture,  
tête en alliage dur  
Frequency response: 80 – 12,500 Hz  
Wow & flutter  
Fast wind time  
Cabezas  
: 0.15% (WRMS)  
: Approx. 120 sec. (C-60  
cassette)  
‘‘Magnétique’’  
l’effacement  
: 80–12 500 Hz  
pour  
reproducción, cabeza  
‘‘magnetica’’ para  
borrado.  
Réponse en fré-  
quence  
Pleurage et scintille- : 0,15% (WRMS)  
ment  
General  
Respuesta de  
frecuencia  
: 80 – 12.500 Hz  
Speakers  
Power output  
: 10 cm (3-15/16”) x 2  
: 3.4 watts per channel,  
min. RMS, at 3 ohms  
from 150 Hz to 15 kHz  
with no more than 10%  
total harmonic distortion  
(For the U.S.A)  
Durée de rembobi- : Environ 120 s  
Fluctuación y  
tremolación  
: 0,15% (WRMS)  
nage  
(cassette C-60)  
Tiempo de bobinado: Aprox. 120 segundos  
Généralités  
Haut-Parleurs  
rápido  
(cassette C-60)  
: 10 cm x 2  
Puissance de sortie : 3,4 watts par canal min.  
RMS, sous 3 de  
150 Hz à 15 kHz avec  
pas plus de 10% de  
distorsion harmonique  
totale  
Max. 9.2 W  
Generalidades  
Altavoces  
(4.6 W + 4.6 W) at 3 Ω  
: 10 cm x 2  
(For Canada)  
Salida de potencia : 3,4 watios RMS mínimo  
por canal 3 de 150 Hz  
a 15 kHz con no más de  
10% de distorsión  
armónica total  
Output terminals  
Power supply  
: PHONES x 1  
(Output level:  
0 –20 mW/32 ,  
(Pour l’États-Unis)  
Max. 9,2 W  
Matching impedance:  
16 –1k)  
(Para E.E.U.U.)  
(4,6 W + 4,6 W) sous  
3 Ω  
: AC 120 V, 60 Hz  
DC 9 V (‘‘R20/D (13F)’’  
batteries x 6)  
Máx. 9,2 W  
(4,6 W + 4,6 W) a 3 Ω  
(Para Canadá)  
(Pour le Canada)  
: PHONES x 1  
Bornes de sortie  
Power consumption : 13 W (with POWER ON)  
3 W (with POWER  
Terminales de salida: PHONES x 1  
(Nivel de salida:  
(niveau de sortie :  
0–20 mW/32 Ω  
STANDBY)  
: 411(W) x 163 (H) x  
254 (D) mm  
0 –20 mW/32 Ω  
impédance de charge  
:16 –1 k)  
Dimensions  
Impedancia de  
adaptación: 16 –  
1 k)  
Alimentation  
Consommation  
Dimensions  
Masse  
: CA 120 V, 60 Hz  
CC 9 V (6 piles  
(16-3/16” x 6-7/16” x  
10”) including knobs  
: Approx. 3.5 kg  
(7.8 lbs)  
Corriente de  
alimentación  
: CA de 120 V, 60 Hz  
(CC de 9 V) (pilas ‘‘R20/  
D (13F)’’ x 6)  
‘‘R20/D (13F)’’)  
: 13 W (en mode sous ten-  
sion)  
3 W (en mode de veille)  
: 411 (L) x 163 (H) x  
254 (P) mm comprenant  
les boutons  
: Environ 3,5 kg (sans  
piles)  
Environ 4,4 kg (avec  
piles)  
Mass  
(without batteries)  
Approx. 4.4 kg  
Consumo  
: 13 W(con la alimentación  
conectada (ON))  
3 W (en el modo de  
(STANDBY))  
(9.8 lbs)  
(with batteries)  
: AC power cord x 1  
Remote control unit (RM-  
RX270BK) (RC-BX25  
only) X 1  
Accessories  
provided  
Dimensiones  
Masa  
: 411 (An) x 163 (Al) x  
254 (Pr) mm incluyendo  
perillas  
: Aprox. 3,5 kg sin  
pilas  
Accessoires fournis : Cordon d’alimentation  
CA x 1  
Aprox. 4,4 kg con  
pilas  
Boîtier de télécommande  
(RM-RX270BK) (RC-  
BX25 uniquement) X 1  
Design and specifications are subject to change  
without notice.  
Accesorios  
suministrados  
: Cable de corriente  
alterna x 1  
Unidad de control  
remoto  
(RM-RX270BK)  
(RC-BX25exclusivamente)  
x 1  
Présentation et caractéristiques modifiables  
sans préavis.  
El diseño y las especificaciones están sujetos  
a cambio sin aviso.  
23  
 
VICTOR COMPANY OF JAPAN, LIMITED  
Printed in China  
0199IMMIDEHIT  
EN,SP,FR  
 

Indesit Dishwasher IDL 730 User Manual
Indesit Washer IWSC 5125 User Manual
InFocus Projector SP8600HD3D IN8601 User Manual
Insignia Digital Camera DSC1112SL CN User Manual
Intel Computer Hardware PMB 531LF User Manual
Intel Switch SIU520 SS7 User Manual
Jacuzzi Hot Tub T700 LH User Manual
Jet Tools Drill PM2800 User Manual
KitchenAid Dishwasher KUDD01SS User Manual
KitchenAid Washer KAWE800T User Manual