UAS 584
20110019
Universal-Quatro-Speisesystem
Universal Quatro feed system
Universal-Tête SHF Quatro
10,70-12,75 GHz
• Universal-Quatro-Speisesystem (4 Ausgänge) für Kathrein-
Offset-Parabolantennen, Typ CAS ... (60, 75, 90, 120 cm Ø)
• Für den Empfang von Satelliten im Ku-Band, wie z. B. ASTRA,
EUTELSAT oder TürkSat
• Das Speisesystem entspricht der ASTRA-Spezifikation für
Universal-SMATV-Systeme
• Stromversorgung erfolgt über Niederführungskabel
• Multifeed-tauglich durch kompakten Aufbau
• Komplettschutz von LNB und Kabelanschlüssen im belüfteten
Gehäuse, Schutzart: IP 54
• Universal Quatro feed system (4 outputs) für Kathrein offset parabolic
antennas, type CAS.. (60, 75, 90, 120 cm Ø)
• For reception of satellites in the Ku band, such as ASTRA,
EUTELSAT and TürkSat
• The feed system complies with ASTRA specifications for universal SMATV systems
• Power supply via drop cable
• Multifeed-suitable due to compact design
• Full protection of LNB and cable connections in a ventilated housing, protection category IP 54
• Système d’alimentation Quatro universel pour antennes paraboliques (4 sorties) offset Kathrein type CAS.. (60, 75, 90,
120 cm Ø)
• Pour la réception des satellites dans la bande Ku, comme ASTRA, EUTELSAT ou TürkSat.
• Le système d’alimentation est conforme à la spécification ASTRA pour les systèmes universels SMATV
• Alimentation électrique par câble descendant
• Possibilité de réception Multifeed grâce à la compacité du système
• Protection complète du LNB et des branchements dans un boîtier ventilé du type de protection : IP 54
Hinweise/Notes/Remarques
Das Speisesystem UAS 584 darf ausschließlich an die aufgeführten Kathrein-Parabolantennen montiert werden.
Für das Speisesystem gelten die gleichen Sicherheits- und Gefahrenhinweise, wie sie in den Anwendungshinweisen
der Offset-Parabolantennen aufgeführt sind. Bitte beachten Sie unbedingt diese Hinweise, da sonst Gefahren für Sie
oder Ihre Mitmenschen auftreten können (Stromschlag durch Freileitungen, Absturzgefahr, herabfallende Teile,
Gewitter etc.)
The UAS 584 feed system may only be mounted to the listed Kathrein parabolic antennas. The feed system is subject to the
same safety and danger warnings as listed in the instructions for using offset parabolic antennas. Please follow these instruc-
tions at all times, as otherwise you or other people may be exposed to danger (electric shock through overhead lines, risk of
falling down, falling parts, thunderstorm etc.)
Le système d’alimentation UAS 584 ne doit être monté que sur les antennes paraboliques Kathrein. En ce qui concerne le sys-
tème d’alimentation, les instructions de danger et de sécurité appliquées sont identiques à celles décrites dans les instructions
d’utilisation desantennes paraboliques Offset.Veuillez suivre scrupuleusement ces instructions, sinon vous risqueriez de vous
mettre vous-même en danger ou d‘autres personnes (décharge électrique due à des câbles aériens, risque de chute, pièces
risquant de se détacher, orage etc.)
Speisesystem-Montage (Abb. 1)
Mounting the feed system (Fig. 1)
Montage de la système d´alimentation (Fig. 1)
Hier ansetzen
Insert here
Introduire ici
Das Speisesystem an gewünschter Position auf die Multifeed-
Platte am Tragarmende aufsetzen (siehe Anwendungs-hinweis
Antenne) und durch anziehen (Anzugsdrehmoment: 4,5 Nm) der
Innensechskantschraube im vorderen Bereich befestigen.
Alle Befestigungs- und Einstelloperationen können mit dem
beigelegten Innensechskantschlüssel (SW4) vorgenommen
werden.
Position the feed system as desired on the multifeed plate at the end
of the bracket (see antenna instructions) and fasten on the front part
using the Allen wrench (torque: 4.5 Nm) .
All fastening and tightening can be effected with the supplied Allen
wrench (SW4).
Placer le système d’alimentation à la position souhaitée sur la
plaque Multifeed à l’extrémité du bras support (voir les instructions
d’utilisation de l’antenne) et le fixer en serrant (couple de serrage :
4,5 Nm) la vis à six pans creux à l’avant.
MA= 4,5 Nm
Toutes les opérations de fixation et de réglage peuvent être
effectuées à l’aide de la clé de 4 jointe.
Abb. 1/Fig. 1
Polarisations-Voreinstellung (Abb. 2)
Innensechskant-
Schraube (S)
Allen screw
Wert für die Polarisations-Voreinstellung aus Tabelle Seite 7
entnehmen. Bei abweichendem Wert von den voreingestellten 0°
ist wie folgt zu verfahren:
Vis à six pans
1. Beide Innensechskantschrauben (S) lockern.
2. Durch Drehen des Speisesystems die Referenzmarke auf den
Wert lt. Polarisations-Voreinstellungs-Tabelle einstellen
(siehe Abb. 2)
3. Die Innensechskantschrauben (S) gleichmäßig im Wechsel
festziehen. Anzugsdrehmoment: Max. 4,5 Nm
Polarisation +15°
Setting the polarisation (Fig. 2)
See the value in the table on page 7 for the polarisation setting. If the
value differs from the pre-set 0°, proceed as follows:
1. Loosen both Allen screws (S).
2. Turn the feed system to set the reference mark to the value given
in the polarisation pre-setting table. (see fig. 2)
3. Tighten the Allen screws (S) evenly, alternating between both.
Torque: max. 4.5 Nm
Polarisation 0°
Ajustage de la polarisation (Fig. 2)
Relever la valeur d’ajustage de polarisation du tableau en page 7.
Au cas où la valeur est différente de la valeur préajustée de 0°,
procéder comme suit:
1. Desserrer les deux vis à six pans creux (S).
2. Tourner le système d’alimentation pour régler le repère de
référence sur la valeur indiquée dans le tableau de préréglage de
la polarisation (voir la fig. 2)
3. Serrer les vis à six pans creux (S) de manière homogène en
alternance. Couple de serrage : maxi. 4,5 Nm
Polarisation -15°
Abb. 2/Fig. 2
Kabelanschluss (Abb. 3)
ꢀ
Innensechskant-
Schraube (S)
Allen screw
1. Innensechskantschraube (S) am hinteren Ende der Haube
lösen, bis die Haube durch leichten Druck nach unten
ꢀ
ausrastet und abgenommen werden kann
.
ꢁ
Vis à six pans
Hinweis:
Wird nicht nur das Speisesystem ausgetauscht, sondern eine Neu-
installation der Antenne vorgenommen, fahren Sie zuerst mit dem
Punkt „Ausrichten der Satelliten-Empfangsanlage“ fort und kehren im
Anschluss zum Punkt „Kabelanschluss“ zurück.
2. Beiliegende F-Stecker auf Kathrein-Kabeltyp LCD 95, 99 oder
111 montieren (siehe Abbildung).
3. Beim Verbinden von LNB und Matrix die korrekte
Zuordnung der Anschlussbelegungen beachten (ggf. Kabel
kennzeichnen).
ꢁ
4. Angeschlossene Kabel nach vorne führen und seitlich
in den Kabelhalter (siehe Vergrößerung in Abb. 3 unten)
eindrücken.
5. Haube aufschieben, bis sie in die Nut eintaucht und im
unteren Bereich einrastet. Innensechskantschraube (S)
festziehen.
Cable connection (Fig. 3)
1. Loosen the Allen screws (S) at the rear end of the cover until
the cover can be unlocked by applying light downward pressure;
remove cover.
Note:
If the feed system is not only exchanged but a new antenna system
is being installed, proceed first as described in the section “Aligning
the satellite reception system” and then return to “Cable connection”.
2. Mount the supplied F-type plug onto the Kathrein cable types
LCD 95, 99 or 111 (see figure) and connect to the LNB.
3. When connecting the matrix and the LNB, make sure the correct
output is assigned (mark cables if necessary).
4. Lead the connected cable forwards and insert sideways into the
cable fastening (see close-up in fig. 3 below).
5. Slide on the cover until it fits into the groove and locks in the
bottom section. Tighten Allen screw (S).
Raccordement de câbles (Fig. 3)
4x
1. Desserrer la vis à six pans creux (S) à l’extrémité arrière du
capot jusqu’à ce que celui-ci puisse être déverrouillé d’une légère
pression vers le bas et retiré.
Remarque:
Si le système d’alimentation est remplacé et qu’une nouvelle installa-
tion de l’antenne est effectuée, poursuivez d’abord par le point «Ori-
entation de l’antenne satellite » puis revenez au point « Branchement
des câbles ».
2. Monter les connecteurs F joints sur le câble Kathrein type LCD
95, 99 ou 111 (voir la figure) et les raccorder au LNB.
3. En reliant le LNB avec la matrice, s’assurer de la bonne
correspondance des sorties (éventuellement marquez les
câbles).
4. Amener les câbles raccordés vers l’avant et les enfoncer
latéralement dans le support de câbles (voir l’agrandissement au
bas de la fig. 3).
5. Mettre en place le capot qui doit entrer dans la gorge et
s’enclencher au bas. Serrer la vis à six pans creux (S).
Abb. 3/Fig. 3
Ausrichten der Satelliten-Empfangsanlage (Abb. 4)
Hinweis:
Azimut
Wird lediglich das Speisesystem ausgetauscht, kann das Ausrichten
der Antenne entfallen.
1. Grundeinstellung nach beiliegender Azimut-/Elevationstabelle
vornehmen.
2. Durch Drehen über die Azimut-Achse Sender suchen
(siehe beiliegende Azimut-/Elevationstabelle) und auf
Maximalanzeige einstellen (bei Verwendung eines Kathrein-
Satelliten-Messempfängers MSK ...). Steht kein Messgerät zur
Verfügung, auf beste Bildqualität einstellen (siehe Abb. 5 und
Text).
3. Elevation auf Maximalanzeige bzw. beste Bildqualität
einstellen.
4. Azimut-Einstellung überprüfen und gegebenenfalls
nachjustieren.
5. Alle Befestigungsteile auf vorgeschriebenes Drehmoment MA
festdrehen (siehe Montageanleitung der Parabolantenne).
6. Fahren Sie mit dem Punkt “Kabelanschluss,
(Aufzählungspunkt 2)” fort.
Azimut
Elevation
Aligning the satellite reception system (Fig. 4)
Note:
If the feed system is only to be exchanged, the antenna does not
have to be aligned.
Elevation
1. Align according to enclosed azimuth/elevation table.
2. Tune to wanted programme (see enclosed azimuth/elevations
table) by turning the antenne around the azimuth axle until max.
signal level is obtained (if a Kathrein signal meter MSK.. is used),
or until best picture quality is reached (without signal meter) (see
Fig. 5).
3. Adjust elevation until max. signal level or best picture quality are
obtained.
4. Check azimuth adjustment and correct if neccessary.
5. Firmly fix all bolts to advised torque moment MA) (see mounting
instructions for parabolic antenna).
6. Continue as described in section “Cable connection” (item 2).
Positionnement de l’antenne satellite (Fig. 4)
Remarque:
Si seul le système d‘alimentation est remplacé, l‘orientation de
l‘antenne est inutile.
1. Procéder à l’alignement de l’antenne selon le tableau Azimut/
Elevation livré avec la tête.
2. Rechercher un programme satellite (voir tableau azimut/élévation
livré avec la tête) en tournant l’antenne autour de son axe Azimut
jusqu’on a trouvé le niveau le plus élévé (en cas d’utilisation d’un
mesureur de champ satellite Kathrein (MSK..) ou jusqu’à l’on a
obtenu la meilleure image (alignement sans mesureur de champ
satellite) (voir Illustr. 5).
Abb. 4/Fig. 4
3. Ajuster maintenant l’élévation à l’aide du niveau le plus élévé ou
de la meilleure image.
4. Contrôler à nouveau l’ajustage Azimut et réajuster si nécessaire.
5. Serrer tous les éléments de fixation conforme au moment
de torque MA prescrit (voir avis de montage pour l’antenne
parabolique).
6. Poursuivez avec le point « Branchement des câbles » (point 2 de
l’énumération)
Da die Antennenkeule im Bereich des Maximums nur leicht gekrümmt ist,
ist bei Ausrichtung in diesem Bereich eine gute Bildqualität zu erwarten.
Jedoch kann es aber sein, dass die Antenne links oder rechts „gerade
noch“ auf diesen guten Empfangsbereich ausgerichtet ist.
Schon bei den ersten Schwankungen des Antennen-Standrohres kann die
vermeintlich gute Bildqualität über die steilen Keulenflanken abstürzen.
Um dies zu vermeiden, sollte die Empfangsanlage auf Mitte des Pegel-
maximums eingestellt werden.
Zur Einstellung mit Hilfe eines Kathrein-Satelliten-Messempfängers,
wie z. B. MSK 15 oder MSK 200, gehen Sie wie folgt vor:
1
2
Mitte der Mastschelle markieren
Antenne nach links drehen, bis ein Pegelabfall von z. B. 8 dB
(oder Spikes) auftritt. Mastschellen-Markierung auf den Mast
übertragen
3
4
Antenne nach rechts drehen, bis ein Pegelabfall von 8 dB auftritt.
Mastschellen-Markierung auf den Mast übertragen
Dann Mastschellen-Markierung genau in die Mitte der
Mastmarkierungen stellen. So wird die bestmögliche
Empfangssituation erreicht
Für die Elevations-Optimierung ist ebenso zu verfahren.
As the antenna lobe in the maximum range is only slightly curved, an excellent
picture quality can be expected when it is aligned to this range.
However, it may also be that the antenna at the left or right is “only just” aligned
to this excellent reception range.
As soon as the antenna stanchion experiences any vibration the supposed
excellent picture quality can drop off at the steep edge of the lobe.
To avoid this, the reception position should be set to the middle of the maximum
level.
Proceed as follows when conducting the setting-up process using a Kathrein
test receiver such as MSK 15 or MSK 200:
1
2
Mark the centre of the mast clamp
Turn the antenna to the left until the level drops by, e.g. 8 dB
(or spikes occur). Transfer the mast clamp marking to the mast
Turn antenna to the right until the level drops by 8 dB.
Transfer the mast clamp marking to the mast.
Position the mast clamp marking in the exact centre of the mast markings.
This will ensure that an ideal reception situation is given
3
4
Abb./Fig.5
Proceed in a similar manner to optimise the elevation.
Etant donné que le lobe de rayonnement de l’antenne n’est que légèrement
incliné au niveau du maximum, la qualité de l’image devrait être satisfaisante.
Il se peut pourtant que l’antenne à gauche ou à droite se trouve « tout juste
encore » orientée sur cette réception.
Dès les premières oscillations du tube de positionnement de l’antenne,
ladite bonne qualité de l’image peut chuter sur les flancs abrupts du lobe de
rayonnement.
Pour éviter ceci, l’installation de réception doit être réglée sur le milieu du
maximum du niveau.
Pour le réglage à l’aide d’un récepteur de mesure satellite Kathrein,
tel que MSK 15 ou MSK 200, procéder comme suit :
1
2
Marquer le milieu de la cheville du mât
Pivoter l’antenne vers la gauche, jusqu’à ce qu’une chute de niveau par ex.
de 8 dB (ou spikes) intervienne. Reporter la marque de la cheville du mât
sur le mât
3
4
Pivoter l’antenne vers la droite, jusqu’à ce qu’une chute du niveau de 8 dB
intervienne. Reporter la marque de la cheville du mât sur le mât.
Puis placer la marque de collier du mât exactement au milieu des marques
du mât. De cette façon la meilleure position possible de réception est
obtenue
Pour optimiser l’élévation, procéder de la même façon.
Polarisations-Voreinstellungen in verschiedenen Ländern für Compact-Speisesysteme
Pre-setting the polarisation for compact feed systems in various countries
Présélection de la polarisation des systèmes d‘alimentation compacts pour différents pays
Anwendungsbeispiel (Abb. 6)
Application example (Fig. 6)
Exemple d´application (Fig. 6)
Hinweis/Notice/Notice:
Zuordnung der Ein- bzw. Ausgänge von LNB und Matrix unbedingt einhalten.
The assignment of LNB and matrix in- and outputs must be observed without fail.
Il faut respecter l’allocation des entrées et sorties du LNB et de la matrice.
UAS 584
low
H
high
Sat ZF
950 1950 (low)
1100 2150 (high)
/
MHz
-
-
low
V
high
Abb./Fig.6
Elektronische Geräte gehören nicht in den Hausmüll, sondern müssen - gemäß Richtlinie
2002/96/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES vom 27. Januar 2003 über
Elektro- und Elektronik-Altgeräte fachgerecht entsorgt werden.
Bitte geben Sie dieses Gerät am Ende seiner Verwendung zur Entsorgung an den dafür vorgese-
henen öffentlichen Sammelstellen ab.
Electronic equipment is not household waste - in accordance with directive 2002/96/EC OF THE EU-
ROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL of 27th January 2003 on used electrical and electronic
equipment, it must be disposed of properly.
At the end of its service life, take this unit for disposal at a relevant official collection point.
Les appareils électroniques ne doivent pas être mis dans la poubelle de la maison, mais doivent être
recyclés correctement selon la directive 2002/96/EG DU PARLEMENT ET DU CONSEIL EUROPEEN
du 27 janvier 2003 concernant les appareils électroniques et électriques usagés.
Nous vous prions de mettre cet appareil à la fin de son utilisation dans un emplacement prévu pour son
recyclage.
.
.
.
.
.
.
KATHREIN-Werke KG Anton-Kathrein-Straße 1 – 3 Postfach 10 04 44 D-83004 Rosenheim Deutschland Telefon (0 80 31) 1 84-0 Fax (0 80 31) 1 84-3 06
|